
Simultandolmetschen
Heutzutage nimmt die Zahl der im Ausland tätigen nationalen Institutionen und Organisationen zu. Darüber hinaus gewinnt das Simultandolemtschen aufgrund der internationalen Beteiligung an Bedeutung. In Fällen, in denen mehrere Sprachen erforderlich sind, wird das Simultandolmetschen bevorzugt.
Simultandolmetschen wird häufig bei internationalen Konferenzen oder Fernsehsendungen eingesetzt. Der Dolmetscher hat einen Ort, an dem er das Gespräch deutlich mithören kann. Hier überträgt er das Gespräch über ein Headset an den Hörer. Dieser Übertragungsprozess wird realisiert, indem die augenblickliche Rede angehört und an den Zuhörer übersetzt wird. Mit anderen Worten, beginnt der Übersetzungsprozess bereits, während die Sätze des Sprechers fortgesetzt werden.
SIMULTANÜBERSETZUNG
Das Simultandolmetschen wird angewendet, um das Publikum in kurzer Zeit in vielen Sprachen anzusprechen. Zum Beispiel werden bei internationalen Organisationen der NATO, Vereinten Nationen und der Europäischen Union, Teilnehmer aus verschiedenen Sprachen eingeladen. Die Erklärungen des Sprechers werden gleichzeitig über die Kopfhörer an jeden Zuhörer übertragen. Gleiches gilt für den internationalen Gesangswettbewerb „EUROVISION“. Während die Sprecher in ihrer eigenen Sprache sprechen, übersetzt das Fernsehen jedes Landes diese Rede in ihre eigene Sprache.
“Simultanübersetzung” oder “Dolmetschen” ist der Vorgang der Übermittlung einer mündlichen Nachricht von einer Sprache in eine andere (diese Sprachen werden als “Ausgangssprache” und “Zielsprache” bezeichnet). … Die Wörter “Simultandolmetschen” und “Simultanübersetzung” sind synonym.In diesem Fall ist es wichtig, dass der Dolmetscher über ausreichende Kenntnisse verfügt. Es ist von entscheidender Bedeutung, dass der Dolmetscher mit ausreichender Ausrüstung ausgestattet ist, da die Übersetzung sofort erfolgt und kein Zeitverlust für Überlegungen entsteht. Die gleichzeitige Übertragung des gesamten Flusses ist für das Simultandolmetschen sehr wichtig. Darüber hinaus beherrscht der Dolmetscher die Kultur der Ausgangssprache, was für eine fehlerfreie Übersetzung unerlässlich ist.
Es darf nicht vergessen werden, dass nur der Dolmetscher für die Simultanübersetzung nicht ausreicht. Die digitale Infrastruktur mit Kopfhörern und Mikrofon muss im Voraus vorbereitet und getestet werden. Dies ist erforderlich, um sicherzustellen, dass das System ordnungsgemäß ausgeführt wird, um Sprechstörungen zu vermeiden. Da die Simultanübersetzung durch erfahrenden Dolmetschern durchgeführt wird, die die Sprache flüßig übersetzen können, erfolgt die unverzügliche Übermittlung der Sprache ohne Versäumnisse. Wir freuen uns, Ihnen einen fehlerfreien Übersetzungsdienst für Ihre Corporate Identity anbieten zu können, indem wir Ihre Simultanübersetzungsanfragen mit unseren professionellen Dolmetschern bewerten.