Antalya Web Sitesi Tercümesi ve Yerelleştirme: 64 Dilde SEO Uyumlu Çok Dilli Dijital Büyüme

Dijital dünyada web siteniz; markanızın 7/24 çalışan vitrini, en etkili satış temsilcisi ve küresel kurumsal kimliğidir. Ancak bir web sitesini yabancı dile aktarmak, yalnızca metinleri çevirmek değildir. Başarılı bir dijital operasyon için Yerelleştirme (Localization) şarttır: İçeriğin; hedef ülkenin kültürel kodlarına, kullanıcı beklentilerine, arama alışkanlıklarına ve dijital standartlarına göre yeniden kurgulanması sürecidir.

Antalya gibi turizm, sağlık turizmi ve ihracat odaklı sektörlerin yoğun olduğu bir şehirde, web sitesinin doğru dillere ve doğru arama niyetine göre yerelleştirilmesi; yalnızca görünürlük değil, doğrudan talep ve satış üretir.

Aspendos Tercüme olarak Antalya’daki Meltem, Kepez ve Konyaaltı şubelerimizde; ISO 17100 ve ISO 9001 kalite disipliniyle, 64 dilde web sitesi tercümesi projelerini “sadece çeviri” değil, çok dilli bir performans projesi olarak yönetiyoruz.

Küresel Pazara İlk Adımı Atın: Web sitesi projeleriniz, çok dilli SEO stratejileriniz ve yazılım altyapılı yerelleştirme süreçleriniz için proje koordinatörümüz Seda Hanım: 0537 923 7072 ile iletişime geçebilirsiniz.

Aspendos-Tercüme-Web-Sitesi-Tercümesi

Bu Hizmet Markanıza Ne Kazandırır?

Hedef pazarda yerli algısı: Metinler çeviri gibi değil, o dilde yazılmış gibi okunur
Çok dilli SEO görünürlüğü: Hedef dilde aranan doğru sorgulara göre içerik kurgulanır
Daha yüksek dönüşüm: CTA’lar ve teklif dili hedef kültürde ikna edici hale getirilir
Teknik uyum ve stabil yayın: Menü taşmaları, karakter seti ve mobil uyum riskleri kontrol edilir

Web Sitesi Çevirisi mi, Yerelleştirme mi?

Sıradan bir çeviri sitenizi sadece “okunabilir” kılar; Yerelleştirme ise sitenizi hedef pazarda “yerli” hissettirir ve gerçek bir dönüşüm (satış/randevu) üretir.

Dilsel Uyumluluk: Sloganlar ve harekete geçirici mesajlar (CTA – Hemen Teklif Al, Randevu Oluştur vb.) hedef dilde aynı ikna gücünü taşımalıdır.
Kültürel Uyumluluk: Görsel seçimleri, hitap biçimi (sen/siz) ve güven unsurları hedef kültüre göre kalibre edilir.
Teknik Uyumluluk: Tarih/saat formatları, para birimleri, ölçü birimleri ve adres yazım mantığı yerel standartlara göre kurgulanır.
Hukuki Uyumluluk: KVKK/GDPR, çerez politikaları ve üyelik sözleşmeleri hedef pazarın yasal normlarına uygun hale getirilir.

Çok Dilli SEO: Çeviriyi Trafiğe ve Satışa Bağlayan Katman

Web sitesi yerelleştirmesinin asıl amacı, hedef dildeki Google aramalarında görünür olmaktır. Aspendos Tercüme olarak sürece SEO katmanını entegre ediyoruz:

Hedef Dil Anahtar Kelime Analizi: Kelime kelime çeviri yerine, hedef ülkede o hizmet için gerçekten kullanılan sorguları belirliyoruz.
Meta Veri Optimizasyonu: Title, Description, H1-H2 etiketleri ve görsel alt metin (alt text) alanlarını SEO disipliniyle uyarlıyoruz.
Teknik SEO Uyumu: Dil versiyonlarının doğru indekslenmesi için hreflang sinyalleri ve çok dilli site mimarisi konusunda rehberlik sunuyoruz.

Yazılım ve Altyapı Uyumluluğumuz

İçeriğinizi yazılım ekibinizin en kolay entegre edeceği formatta teslim ediyoruz:

WordPress Çözümleri: WPML, Polylang ve diğer çok dilli eklentilerle uyumlu içerik yönetimi
E-Ticaret Altyapıları: Shopify (Translate & Adapt), Magento ve yerel e-ticaret altyapıları
Teknik Dosya Formatları: Excel/CSV, JSON, XML, HTML ve diğer kaynak dosyalar üzerinde doğrudan çalışma

Aspendos Tercüme Web Operasyon Süreci

Keşif ve Envanter: Site haritası, formlar, hata mesajları, sistem e-postaları ve butonlar dahil tüm metinler belirlenir.
Marka Sözlüğü (Glossary): Marka tonu, sabit terimler ve hizmet adları için sözlük oluşturularak tutarlılık sağlanır.
Çeviri ve Alan Uzmanlığı: Turizm sitelerini turizm, medikal siteleri tıp, sanayi sitelerini teknik tercümanlarımızla çeviririz.
LQA (Dilsel Kalite Kontrol): Yayına girmeden önce akıcılık, terminoloji ve UX (Kullanıcı Deneyimi) kontrolleri yapılır.
Yayına Alım ve Test: Menü taşmaları, karakter seti (UTF-8) sorunları ve mobil uyumluluk test edilir.
Şube Avantajı ile Koordinasyon: Meltem, Kepez ve Konyaaltı şubelerimiz üzerinden gerektiğinde yüz yüze kapsam belirleme ve hızlı revizyon koordinasyonu sağlarız.

Hızlı Kontrol Listesi: Başarılı Bir Dijital Yerelleştirme İçin

Hedef pazarın anahtar kelime haritası çıkarıldı mı?
Görsellerin içindeki metinler ve bannerlar çevrildi mi?
Formlardaki hata mesajları ve sistem e-postaları unutuldu mu?
KVKK/GDPR gibi hukuki sayfalar yerelleştirildi mi?
Mobil ekranlarda buton metinleri doğru görünüyor mu?

Web Siteniz Sadece “Çevirilmiş” Değil, “Çalışan” Bir Varlık Olsun

Dijital dünyada güven, kullanıcının kendi dilinde içerik görmesiyle başlar. Aspendos Tercüme; Antalya’daki lokal tecrübesi, 64 dildeki operasyonel gücü ve SEO odaklı yerelleştirme yaklaşımıyla web sitenizi küresel bir büyüme motoruna dönüştürür.

Web sitenizin analizi, teknik kapsam ve ücretsiz teklif için ulaşın:
Seda Hanım: 0537 923 7072

Aspendos Tercüme: Küresel Dijital Varlığınızın Profesyonel Dili.

Süreç Nasıl İşler?

Teknik Analiz ve Kaynak Dosya Hazırlığı

Terminoloji ve SEO Stratejisi Oluşturma

Uzman Tercüman Tarafından Çeviri ve Yerelleştirme

Editör Kontrolü ve Tasarım Uyumluluğu

Entegrasyon ve Teknik Uygulama

Linguistik Kalite Güvencesi (LQA) ve Yayına Alım

Antalya’da 3 Stratejik Şube ve Yüz Yüze Görüşme Avantajı

Neden Aspendos Tercüme?

ISO 17100 ve ISO 9001: Süreç disiplini ve kalite yaklaşımı
64 dil desteği: İngilizce, Almanca, Rusça ve daha fazlası
Gizlilik: KVKK/GDPR odağında mahremiyet ve mesleki etik
Entegre yaklaşım: Yazılı + sözlü tercümeyi birlikte planlama
Şube erişimi: Antalya’da üç noktada yüz yüze görüşme imkânı

Sıkça Sorulan Sorular (SSS) – Web Yerelleştirme
1. Sitemi hangi formatta iletmeliyim?+
Word/Excel’in yanı sıra JSON, XML, HTML, PO veya XLIFF formatlarında da yazılım ekibinizin doğrudan entegre edebileceği şekilde teslimat yapıyoruz.
2. 64 dilde yerelleştirme yapabiliyor musunuz?+
Evet. Web sitenizi yalnızca çevirmiyor; hedef pazarın dil kullanımına, kültürel beklentilerine ve kullanıcı alışkanlıklarına göre yerelleştiriyoruz.
3. Çeviri sonrası site tasarımı bozulur mu?+
Diller arası metin uzunluğu değişebilir (ör. Almanca genellikle daha uzundur). Metinleri “tasarım dostu” şekilde optimize ederek mizanpaj kaymalarını minimize ediyoruz.
4. Blog içeriklerimizi ve bültenlerimizi düzenli çevirebilir misiniz?+
Evet. Aylık içerik takviminize uygun, sürdürülebilir bir çeviri ve teslim iş akışı kurabiliyoruz.
5. SEO anahtar kelimelerini hedef dile göre siz mi belirliyorsunuz?+
Talebinize göre anahtar kelime uyarlaması yapıyoruz. Çeviriyi kelime kelime değil, hedef pazardaki arama alışkanlıklarına uygun şekilde kurgulayabiliyoruz.
6. Teslim süresi hangi kriterlere göre belirlenir?+
Kelime sayısı, dil sayısı, dosya formatı (JSON/XLIFF vb.), LQA ve ek kontrol adımları teslim süresini belirler.
7. Kurumsal gizlilik ve NDA sağlıyor musunuz?+
Evet. Yayına çıkmamış veya stratejik içerikler için talep halinde Gizlilik Sözleşmesi (NDA) ile çalışıyoruz.
8. Çeviriyi siteye siz mi yüklüyorsunuz?+
Standart olarak içerikleri entegrasyona hazır formatta teslim ediyoruz. İsteğe bağlı olarak WordPress/Shopify/Magento gibi sistemlerde içerik girişi ve koordinasyon desteği sağlayabiliyoruz.
9. Yerelleştirme ile doğrudan çeviri arasındaki fark nedir?+
Doğrudan çeviri anlamı aktarır; yerelleştirme ise para birimi, tarih formatı, ölçü birimleri ve kültürel hassasiyetleri uyarlayarak sitenizi hedef pazarda “yerli” hissettirir.
10. Çeviri sonrası test süreci (LQA) sunuyor musunuz?+
Evet. Yayına alım sonrası buton/metin taşmaları, bağlam uyumu ve ekran uyumluluğu gibi noktaları kontrol ederek LQA desteği verebiliyoruz.
Genel Sık Sorulan Sorular (FAQ)
Aspendos Tercüme hangi dillerde hizmet veriyor?+
İngilizce, Almanca, Rusça ve Arapça başta olmak üzere; Avrupa’dan Asya’ya, Ortadoğu’dan İskandinav ülkelerine uzanan geniş kapsamda toplam 64 dilde profesyonel tercüme ve yerelleştirme hizmeti sunuyoruz..
Belgelerimi şubeye gelmeden size nasıl ulaştırabilirim? +
Belgelerinizi şubelerimize teslim edebileceğiniz gibi, WhatsApp, e-posta veya web sitemizdeki teklif kanalı üzerinden net fotoğraf/PDF olarak ileterek süreci anında başlatabilirsiniz.
Antalya’daki şubeleriniz nerede?+
Antalya’da Aspendos, Meltem ve Konyaaltı şubelerimizle hizmet veriyoruz. Evrak teslimi, yüz yüze görüşme ve hızlı operasyon ihtiyaçlarınız için en uygun şubemize yönlendirme yapıyoruz.
Tercüme fiyatları neye göre hesaplanıyor?+
Fiyatlandırma; dil çifti, metnin uzmanlık seviyesi (hukuki/medikal/teknik), teslim süresi ve metin hacmine göre belirlenir. Yazılı çevirilerde standart hesaplama birimi çoğu projede 1000 karakter (boşluksuz) üzerinden yapılır. Belgenizi ilettiğinizde size şeffaf şekilde teklif sunarız.
Acil tercüme yapıyor musunuz, ne kadar sürede teslim edersiniz?+
Evet. Pasaport, kimlik, ehliyet, öğrenci belgesi gibi kısa ve standart belgelerde yoğunluğa bağlı olarak aynı gün teslim seçenekleri sunabiliriz. Uzun dosyalarda teslim süresi dosyanın kapsamına göre planlanır.
Tercümede hata olursa revizyon yapıyor musunuz?+
Tüm süreçlerimizi ISO 17100 ve ISO 9001 kalite disipliniyle yürütüyoruz. İhtiyaç duyulması halinde revizyon taleplerinizi ücretsiz ve öncelikli olarak karşılıyoruz.
Yeminli tercüme ile noter onaylı tercüme arasındaki fark nedir?+
Yeminli tercüme, ilgili dilde yetkili yeminli tercüman tarafından imzalanıp kaşelenen çeviridir. Noter onaylı tercüme ise bu yeminli tercümenin noter tarafından tasdik edilmesi ile resmiyet kazanmasıdır.
Hangi durumlarda noter onayı gerekir, hangi durumlarda yeminli tercüme yeterlidir?+
Genel kural: Kurum talebinde “noter tasdikli / notarized” ifadesi varsa noter onayı gerekir. Birçok başvuruda yeminli tercüme yeterli olabilir. Dosyanızın kullanılacağı kurum/ülkeye göre size hızlı bir “onay seviyesi” yönlendirmesi yaparız.
Noter harcı ve resmî masraflar tercüme ücretine dahil midir?+
Hayır. Tercüme ücreti hizmet bedelidir; noter harcı ve varsa resmî tasdik masrafları ilgili kuruma ödenir. Talebiniz halinde süreç başlamadan önce yaklaşık masraf bilgisi paylaşırız..
Apostil onayı nedir, bu süreçte yardımcı oluyor musunuz?+
Apostil, belgenin Lahey Sözleşmesi’ne taraf ülkelerde resmî olarak geçerli sayılmasını sağlayan tasdiktir. Tercüme ve noter aşamasından sonra apostil gerekip gerekmediği konusunda sizi yönlendirir, süreç koordinasyonu desteği sunarız.
Yurt dışından aldığım belgeyi Türkiye’de nasıl onaylatabilirim?+
Belgenin geldiği ülke ve belge türüne göre süreç değişir; çoğu durumda apostil veya konsolosluk tasdik zinciri gerekebilir. Belgenizi ilettiğinizde izlenecek yolu size net şekilde açıklarız.
Pasaport ve benzeri belgeler için şubeye gelmek şart mı?+
Hayır. Pasaport/ehliyet gibi belgelerin net fotoğrafını WhatsApp üzerinden iletmeniz genellikle süreci başlatmak için yeterlidir. Noter veya kurum özelinde asıl belge ibrazı gereken durumlarda sizi önceden bilgilendiririz.
Teknik, medikal veya hukuki metinleri kimler çeviriyor?+
Uzmanlık gerektiren metinlerde, sadece dile değil aynı zamanda ilgili alan terminolojisine hakim uzman tercüman ve editör kadromuzla çalışırız. Teknik/medikal/hukuki projelerde terminoloji ve tutarlılık kontrolü ayrıca yapılır.
Belgelerimin gizliliği ve güvenliği nasıl sağlanıyor?+
Projeleriniz KVKK prensiplerine uygun yönetilir; üçüncü kişilerle paylaşılmaz. Kurumsal projelerinizde talep halinde NDA (Gizlilik Sözleşmesi) imzalarız.
Kurumsal şirketler için aylık çalışma modeliniz var mı?+
Evet. Oteller, hastaneler, ihracatçı firmalar ve düzenli çeviri ihtiyacı olan kurumlar için planlı iş akışına uygun Kurumsal Çözüm Ortaklığı modellerimiz mevcuttur.
Tercüme edilen belgelerimi kargo/kurye ile gönderebilir misiniz?+
Evet. Onaylı/ıslak imzalı evraklarınızı Türkiye geneline kargo, Antalya içinde ise uygun durumlarda kurye ile adresinize teslim edebiliriz.
Noter onaylı İngilizce çeviri sağlıyor musunuz?+
Evet. Antalya'da 8 noter ile resmi iş birliğimiz sayesinde noter onay sürecini sizin adınıza yönetiyoruz.
Dijital imza (e-imza) ile teslimat yapıyor musunuz?+
Kurumların kabul ettiği projelerde dijital teslimat seçenekleri mümkündür. Ancak bazı resmî işlemlerde ıslak imza ve/veya noter tasdiki gerekliliği devam edebilir.
Web sitesi tercümesinde SEO (Google uyumu) desteği veriyor musunuz?+
Evet. Web sitenizi yalnızca çevirmiyor; hedef dilde anahtar kelime yaklaşımı, meta başlık/açıklama ve yerelleştirme mantığıyla Google uyumunu güçlendirecek şekilde çalışıyoruz.
Yazılım ve mobil uygulama yerelleştirmesi yapıyor musunuz?+
Evet. JSON, XML, HTML gibi formatlarda çalışarak kod yapısına zarar vermeden arayüz ve içerikleri hedef dile uyumlu hale getiriyoruz.
Simultane/ardıl tercüme ve telefonda tercümanlık (OPI) hizmeti veriyor musunuz?+
Evet. Etkinlikler için Simultane (Eş Zamanlı) ve Ardıl (Konsekütif) tercüme hizmetleri sunuyoruz. Ayrıca anlık ihtiyaçlar için Telefonda Tercümanlık (OPI) desteği sağlıyoruz..

Hemen İletişime Geç!

Hemen İletişime Geç!