Antalya Teknik Tercüme: Mühendislik, Sanayi ve Teknoloji İçin 64 Dilde Hassas Çözümler

Teknik tercüme; yalnızca bir dilden diğerine kelime aktarımı değil, bir mühendislik disiplininin, bir üretim sürecinin veya bir kullanım kılavuzunun hedef dilde hatasız biçimde yeniden inşa edilmesidir. Teknik metinlerde tek bir virgül hatası, yanlış seçilen bir terim ya da ölçü birimindeki küçük bir kayma; üretim duruşlarına, maddi kayıplara, tedarik zinciri aksaklıklarına ve hatta iş güvenliği risklerine kadar uzanabilen ciddi sonuçlar doğurabilir. Bu nedenle teknik tercüme, “sıradan çeviri” yaklaşımıyla ele alınamayacak kadar yüksek bir sorumluluk barındırır.

Aspendos Tercüme olarak Antalya’daki Meltem, Aspendos ve Konyaaltı şubelerimizde; ISO 17100 ve ISO 9001 kalite disiplini altında, 64 dilde teknik şartname tercümesi, kullanım kılavuzu çevirisi, CAD çizim notları, patent ve endüstriyel dokümantasyon tercümelerini uzmanlık odaklı bir operasyon modeliyle yönetiyoruz.

Aspendos-Tercüme Teknik-Tercüme

Teknik Tercüme Neden “Sıradan Bir Çeviri” Değildir?

Teknik metinler; terminoloji birliği, standart referansları, parça isimleri, tork değerleri, toleranslar, güvenlik uyarıları ve prosedür adımları üzerine kurulu olduğu için serbest yorumla çevrilemez. Teknik belgelerde asıl kritik olan; hedef dildeki metnin, orijinal dokümanla aynı mühendislik standardını karşılamasıdır.

Örneğin bir bakım kılavuzunda iş güvenliği talimatlarının hatalı çevrilmesi sahada ciddi risk doğurabilir. Parça kataloğunda tek bir kodun veya ölçünün yanlış aktarılması yanlış siparişe, montaj hatasına ve duruş maliyetine yol açabilir. Teknik şartnamelerde “zorunluluk” bildiren ifadelerin (örneğin “shall/must” mantığı) yanlış karşılanması ise ihale ve sözleşme süreçlerinde hukuki ve operasyonel ihtilaflara kapı aralayabilir. Bu yüzden teknik tercüme, dil becerisi kadar teknik kavrayış ve format kontrolü gerektirir.

Aspendos Tercüme Teknik Operasyon Modeli: 3 Ana Sütun

1) Mühendislik ve Sektör Uzmanlığı ile Doğru Eşleştirme

Teknik metinleri “sadece dil bilen” değil, “konuyu bilen” tercümanlarla eşleştiriyoruz. Bir güneş enerji santrali (GES) dokümanını enerji literatürüne hâkim uzmanlar; CNC veya otomasyon kılavuzunu makine ve imalat disiplininden gelen tercümanlar; yazılım dokümantasyonunu ise teknik yazım ve ürün terminolojisi deneyimi bulunan ekipler üstlenir. Böylece çeviri, “doğru kelime”den önce “doğru kavram”a oturur.

2) Terminoloji Yönetimi ve Glossary (Sözlük) ile Tutarlılık

Teknik tercümede kaliteyi belirleyen en önemli gösterge tutarlılıktır. Aynı terimin bir sayfada “valf”, diğer sayfada “vana” olarak geçmesi; bakım ekibi, tedarikçi ve saha personelinde karmaşa yaratır. Proje başında oluşturduğumuz Terminoloji Bankası (Glossary) ile:
• Terim birliği sağlanır
• Parça adları ve ürün isimleri sabitlenir
• Revizyonlarda aynı terminoloji korunur
• Büyük doküman setlerinde hata riski düşer, maliyet kontrolü artar

3) Şematik ve Grafik Uyum: DTP ve Format Koruma

Teknik dokümanlar çoğu zaman tablolar, şemalar, devre çizimleri, CAD notları ve uyarı ikonları içerir. Dosyanız Word, Excel, PDF, InDesign veya AutoCAD formatında olsun; hedefimiz “okunur çeviri” değil, kullanıma ve üretime hazır teslimdir. Çeviri sonrası mizanpaj kontrolü yapar, tabloların kaymamasını, şema referanslarının bozulmamasını, sayfa numarası ve madde numarası bütünlüğünün korunmasını sağlarız.

Teknik Belgelerde En Sık Çevirdiğimiz Dokümanlar

Teknik tercüme talebinin çoğu “alan adı” ile değil “doküman türü” ile gelir. Antalya teknik tercüme hizmetimiz kapsamında en sık çalıştığımız içerikler şunlardır:

  • Teknik şartname tercümesi, ihale şartnameleri, proje gereksinimleri
    Kullanım kılavuzu çevirisi, kurulum ve devreye alma talimatları
    Bakım ve servis manueli, arıza teşhis dokümanları, servis bültenleri
    Parça katalogları, BOM listeleri, yedek parça tabloları
    MSDS/SDS tercümesi, TDS (Teknik Bilgi Formu), güvenlik uyarıları
    CE ve uygunluk dokümanları, uygunluk beyanı (DoC), teknik dosya ekleri
    Test raporları, kalite prosedürleri, iş talimatları, denetim dokümanları
    CAD çizimleri üzerindeki metinler, çizim notları ve teknik açıklamalar
    Patent tercümesi, iddia metinleri, tarifname, çizim açıklamaları
    Yazılım dokümantasyonu, API dokümanları, kullanıcı yardım dosyaları, UI metinleri

Bu içeriklerin ortak özelliği, “bir kez doğru yapılınca süreçleri hızlandırması; yanlış yapılınca süreçleri durdurmasıdır.”

Hangi Teknik Alanlarda Hizmet Veriyoruz?

Teknik tercüme çok geniş bir yelpazedir. Antalya’daki sanayi, turizm yatırımları ve teknoloji ekosisteminin ihtiyaçlarına paralel olarak aşağıdaki alanlarda yoğun çalışıyoruz:

Enerji ve Altyapı
GES ve RES kurulum kılavuzları, elektrik proje dokümanları, saha prosedürleri, SCADA ve bakım talimatları.

Makine ve İmalat
CNC tezgâhları, robotik hatlar, montaj talimatları, parça katalogları, servis manuelleri, üretim proses dokümanları.

İnşaat ve Mimari
Teknik şartnameler, uygulama projeleri, hakediş evrakları, mekanik-elektrik proje setleri, malzeme teknik föyleri.

Bilişim ve Yazılım
Yazılım yerelleştirme (localization), sürüm notları, kullanıcı arayüzü metinleri, teknik yardım dokümantasyonu, API referansları.

Otomotiv ve Havacılık
Teknik eğitim materyalleri, bakım prosedürleri, parça katalogları, güvenlik uyarıları ve kalite sistem dokümanları.

Tarım Teknolojileri ve Endüstriyel Ekipman
Sulama sistemleri, sera teknolojileri, tarım makineleri kullanım kılavuzları, ekipman montaj talimatları.

ISO 17100 ve ISO 9001 ile Teknik Tercümede Kalite Güvencesi

Teknik tercümede kalite, “doğru kontrol” demektir. ISO disiplini kapsamında sahada en çok hata üreten noktaları özellikle yönetiriz:

Çift Kontrol Yaklaşımı
Çeviri tamamlandıktan sonra terminoloji ve teknik tutarlılık denetimi yapılır. Amaç, metnin sadece dilbilgisel değil, teknik anlamda da “çalışır” olmasıdır.

Riskli Alan Kontrolü
Ölçü birimleri, toleranslar, parça kodları, standart referansları (ISO, EN, DIN vb.), uyarı seviyeleri ve tablo değerleri ayrıca kontrol edilir.

Sürüm ve Revizyon Yönetimi
Teknik dokümanlar sık revize edilir. Güncel sürümün korunması, değişen kısımların izlenmesi ve terminoloji bankasının revizyonlara uygulanması kaliteyi doğrudan belirler.

Süreç Nasıl İşler?

İhtiyaç analizi

Terminoloji hazırlığı

Uzman eşleştirme

Editör ve kalite kontrol

Teslim ve revizyon protokolü

KVKK/GDPR ve gizlilik

Antalya’da 3 Stratejik Şube ve Yüz Yüze Görüşme Avantajı

Sağlık turizmi hız ve koordinasyon gerektirir. Bu nedenle Antalya’daki üç şubemizle süreç yönetimini kolaylaştırıyoruz.

Talebe göre kliniklerinize gelerek süreç planlaması yapabilir, terminoloji listelerinizi oluşturabilir ve ekiplerinizin iletişim rutinine uygun tercüman planlaması gerçekleştirebiliriz.

Neden Aspendos Tercüme?

ISO 17100 ve ISO 9001: Süreç disiplini ve kalite yaklaşımı
64 dil desteği: İngilizce, Almanca, Rusça ve daha fazlası
Gizlilik: KVKK/GDPR odağında mahremiyet ve mesleki etik
Entegre yaklaşım: Yazılı + sözlü tercümeyi birlikte planlama
Şube erişimi: Antalya’da üç noktada yüz yüze görüşme imkânı

Sık Sorulan Sorular (FAQ)
AutoCAD çizimleri üzerindeki yazıları tercüme edebiliyor musunuz?+
Evet. CAD çizimlerde metin katmanlarını ve referans bütünlüğünü koruyarak çeviri yapıyoruz.
Teknik tercüme fiyatları neden değişken?+
Terim yoğunluğu, dokümanın uzmanlık seviyesi, dosya formatı (CAD/InDesign gibi) ve DTP işçiliği fiyatı belirleyen ana unsurlardır.
Kullanım kılavuzlarındaki uyarı ikonları ve şemalar korunur mu?+
Evet. Uyarı ikonları, şemalar ve sayfa düzeni orijinalle uyumlu şekilde korunur.
MSDS/SDS tercümesi yapıyor musunuz?+
Evet. Güvenlik bilgi formlarında terminoloji ve uyarı sınıfları kritik olduğu için bu dosyaları yüksek hassasiyetle yönetiyoruz.
CE/uygunluk dosyalarında çalışıyor musunuz?+
Evet. Uygunluk beyanı (DoC) ve teknik dosya eklerinde format ve terminoloji tutarlılığını gözetiyoruz.
Patent tercümesi yapıyor musunuz?+
Evet. Patent tercümesi hem teknik hem de hukuki hassasiyet gerektirir; bu nedenle deneyimli uzmanlarla çalışıyoruz.
Çok hacimli (1000+ sayfa) projelerde teslim süresi nasıl yönetilir?+
Proje koordinatörü yönetiminde ekip kurulur. Terminoloji bankası ile paralel çalışma yapılır; teslim tarihine göre planlama optimize edilir.
Glossary (terim listesi) hazırlıyor musunuz?+
Evet. Büyük projelerde terim listesi oluşturmak tutarlılığın temelidir. Talep edilirse teslim setine eklenebilir.
Gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalıyor musunuz?+
Evet. Teknik veriler ticari sır niteliği taşıyabilir. Talep halinde NDA kapsamında çalışıyoruz.
Noter onayı teknik tercümede zorunlu mu?+
Her zaman değil. Operasyonel kullanımda genellikle gerekmez; ancak ihale, resmî kurum veya belirli başvurularda noter tasdiki istenebilir.
Birim dönüşümü yapıyor musunuz (inch-mm gibi)?+
Müşteri talebine ve doküman standardına göre kontrollü şekilde yapılabilir. Dönüşüm gerekiyorsa proje başında netleştirilmelidir.
Çeviri sonrası destek veriyor musunuz?+
Evet. Kurulum, montaj veya saha uygulamasında metinle ilgili netleştirme gerekirse destek sağlıyoruz.
Aspendos Tercüme hangi dillerde hizmet veriyor?+
İngilizce, Almanca, Rusça ve Arapça başta olmak üzere; Avrupa’dan Asya’ya, Ortadoğu’dan İskandinav ülkelerine uzanan geniş kapsamda toplam 64 dilde profesyonel tercüme ve yerelleştirme hizmeti sunuyoruz..
Belgelerimi şubeye gelmeden size nasıl ulaştırabilirim? +
Belgelerinizi şubelerimize teslim edebileceğiniz gibi, WhatsApp, e-posta veya web sitemizdeki teklif kanalı üzerinden net fotoğraf/PDF olarak ileterek süreci anında başlatabilirsiniz.
Antalya’daki şubeleriniz nerede?+
Antalya’da Aspendos, Meltem ve Konyaaltı şubelerimizle hizmet veriyoruz. Evrak teslimi, yüz yüze görüşme ve hızlı operasyon ihtiyaçlarınız için en uygun şubemize yönlendirme yapıyoruz.
Tercüme fiyatları neye göre hesaplanıyor?+
Fiyatlandırma; dil çifti, metnin uzmanlık seviyesi (hukuki/medikal/teknik), teslim süresi ve metin hacmine göre belirlenir. Yazılı çevirilerde standart hesaplama birimi çoğu projede 1000 karakter (boşluksuz) üzerinden yapılır. Belgenizi ilettiğinizde size şeffaf şekilde teklif sunarız.
Acil tercüme yapıyor musunuz, ne kadar sürede teslim edersiniz?+
Evet. Pasaport, kimlik, ehliyet, öğrenci belgesi gibi kısa ve standart belgelerde yoğunluğa bağlı olarak aynı gün teslim seçenekleri sunabiliriz. Uzun dosyalarda teslim süresi dosyanın kapsamına göre planlanır.
Tercümede hata olursa revizyon yapıyor musunuz?+
Tüm süreçlerimizi ISO 17100 ve ISO 9001 kalite disipliniyle yürütüyoruz. İhtiyaç duyulması halinde revizyon taleplerinizi ücretsiz ve öncelikli olarak karşılıyoruz.
Yeminli tercüme ile noter onaylı tercüme arasındaki fark nedir?+
Yeminli tercüme, ilgili dilde yetkili yeminli tercüman tarafından imzalanıp kaşelenen çeviridir. Noter onaylı tercüme ise bu yeminli tercümenin noter tarafından tasdik edilmesi ile resmiyet kazanmasıdır.
Hangi durumlarda noter onayı gerekir, hangi durumlarda yeminli tercüme yeterlidir?+
Genel kural: Kurum talebinde “noter tasdikli / notarized” ifadesi varsa noter onayı gerekir. Birçok başvuruda yeminli tercüme yeterli olabilir. Dosyanızın kullanılacağı kurum/ülkeye göre size hızlı bir “onay seviyesi” yönlendirmesi yaparız.
Noter harcı ve resmî masraflar tercüme ücretine dahil midir?+
Hayır. Tercüme ücreti hizmet bedelidir; noter harcı ve varsa resmî tasdik masrafları ilgili kuruma ödenir. Talebiniz halinde süreç başlamadan önce yaklaşık masraf bilgisi paylaşırız..
Apostil onayı nedir, bu süreçte yardımcı oluyor musunuz?+
Apostil, belgenin Lahey Sözleşmesi’ne taraf ülkelerde resmî olarak geçerli sayılmasını sağlayan tasdiktir. Tercüme ve noter aşamasından sonra apostil gerekip gerekmediği konusunda sizi yönlendirir, süreç koordinasyonu desteği sunarız.
Yurt dışından aldığım belgeyi Türkiye’de nasıl onaylatabilirim?+
Belgenin geldiği ülke ve belge türüne göre süreç değişir; çoğu durumda apostil veya konsolosluk tasdik zinciri gerekebilir. Belgenizi ilettiğinizde izlenecek yolu size net şekilde açıklarız.
Pasaport ve benzeri belgeler için şubeye gelmek şart mı?+
Hayır. Pasaport/ehliyet gibi belgelerin net fotoğrafını WhatsApp üzerinden iletmeniz genellikle süreci başlatmak için yeterlidir. Noter veya kurum özelinde asıl belge ibrazı gereken durumlarda sizi önceden bilgilendiririz.
Teknik, medikal veya hukuki metinleri kimler çeviriyor?+
Uzmanlık gerektiren metinlerde, sadece dile değil aynı zamanda ilgili alan terminolojisine hakim uzman tercüman ve editör kadromuzla çalışırız. Teknik/medikal/hukuki projelerde terminoloji ve tutarlılık kontrolü ayrıca yapılır.
Belgelerimin gizliliği ve güvenliği nasıl sağlanıyor?+
Projeleriniz KVKK prensiplerine uygun yönetilir; üçüncü kişilerle paylaşılmaz. Kurumsal projelerinizde talep halinde NDA (Gizlilik Sözleşmesi) imzalarız.
Kurumsal şirketler için aylık çalışma modeliniz var mı?+
Evet. Oteller, hastaneler, ihracatçı firmalar ve düzenli çeviri ihtiyacı olan kurumlar için planlı iş akışına uygun Kurumsal Çözüm Ortaklığı modellerimiz mevcuttur.
Tercüme edilen belgelerimi kargo/kurye ile gönderebilir misiniz?+
Evet. Onaylı/ıslak imzalı evraklarınızı Türkiye geneline kargo, Antalya içinde ise uygun durumlarda kurye ile adresinize teslim edebiliriz.
Noter onaylı İngilizce çeviri sağlıyor musunuz?+
Evet. Antalya'da 8 noter ile resmi iş birliğimiz sayesinde noter onay sürecini sizin adınıza yönetiyoruz.
Dijital imza (e-imza) ile teslimat yapıyor musunuz?+
Kurumların kabul ettiği projelerde dijital teslimat seçenekleri mümkündür. Ancak bazı resmî işlemlerde ıslak imza ve/veya noter tasdiki gerekliliği devam edebilir.
Web sitesi tercümesinde SEO (Google uyumu) desteği veriyor musunuz?+
Evet. Web sitenizi yalnızca çevirmiyor; hedef dilde anahtar kelime yaklaşımı, meta başlık/açıklama ve yerelleştirme mantığıyla Google uyumunu güçlendirecek şekilde çalışıyoruz.
Yazılım ve mobil uygulama yerelleştirmesi yapıyor musunuz?+
Evet. JSON, XML, HTML gibi formatlarda çalışarak kod yapısına zarar vermeden arayüz ve içerikleri hedef dile uyumlu hale getiriyoruz.
Simultane/ardıl tercüme ve telefonda tercümanlık (OPI) hizmeti veriyor musunuz?+
Evet. Etkinlikler için Simultane (Eş Zamanlı) ve Ardıl (Konsekütif) tercüme hizmetleri sunuyoruz. Ayrıca anlık ihtiyaçlar için Telefonda Tercümanlık (OPI) desteği sağlıyoruz..

Hemen İletişime Geç!

Hemen İletişime Geç!