Antalya Simultane Tercüme - Aspendos Tercüme

Tegenwoordig zijn de overzeese werkzaamheden van nationale instellingen en organisaties toegenomen. Bovendien wordt simultaanvertaling belangrijker door internationale deelname van verschillende landen. In gevallen waarbij meerdere talen gebruikt worden, heeft simultaanvertolking de voorkeur. 

Simultaanvertaling wordt vaak gebruikt bij internationale conferenties of televisie-uitzendingen. De vertaler heeft een plek waar hij/zij het gesprek duidelijk kan horen. Waar hij/zij het gesprek per direct vertaald naar luisteraar door middel van een headset. Dit overdrachtsproces wordt gerealiseerd door luisteren en tegelijkertijd de vertaling overbrengen naar de luisteraar. Met andere woorden, terwijl de spreker aan het vertellen is, is het vertaalproces al begonnen.

Simultaanvertaling wordt gebruikt om het publiek in vele talen in korte tijd aan te spreken. Om een aantal voorbeelden te noemen, kan men denken aan; vergaderingen van internationale organisaties zoals de NAVO, de Verenigde Naties en de Europese Unie. Tijdens deze bijeenkomsten is er sprake van deelnemers uit verschillende landen met verschillende talen. Simultaanvertaling wordt gebruikt om het publiek in vele talen in korte tijd aan te spreken. De verklaringen van de spreker worden per direct vertaald in de taal van de luisteraars aan de hand van een koptelefoon. Hetzelfde is ook van toepassing bij de internationale songfestival “EUROVISION”. Terwijl de sprekers in hun eigen taal spreken, wordt het toespraak direct vertaald in de moedertaal van het land waar het programma wordt uitgezonden.

Simultaanvertaling is het proces van het vertalen van een toespraak van de ene taal naar de andere (deze talen worden “brontaal” en “doeltaal” genoemd). In dit geval is het essentieel dat de tolk voldoende vaardigheden heeft. Het is van cruciaal belang dat de tolk is uitgerust met de nodige apparatuur, omdat de vertaling onmiddellijk wordt uitgevoerd en er geen tijd verloren kan gaan om na te denken. Bovendien dient de vertaler de cultuur van de brontaal en het doelgroep te beheersen zodat de vertaling zonder problemen kan verlopen.

Bij simultane vertaling is het niet voldoende om slechts een vertaler klaar te hebben staan. Het is cruiciaal van belang dat de digitale infrastructuur met hoofdtelefoon en microfoon getest klaar staat. Hetgeen is nodig om ervoor te zorgen dat het systeem goed werkt om verstoring van het toespraak te voorkomen. Bij simultaanvertaling door tolken die vloeiend kunnen vertalen, wordt de directe overdracht van het toespraak uitgevoerd zonder gebreken of onderbrekingen.  Wij bieden u graag een professionele vertaaldienst aan die past binnen uw professionele bedrijfscultuur.

Hemen İletişime Geç!

Hemen İletişime Geç!