Antalya Ticaret Sicil (ATSO) Şirket Kuruluşu Sözlü Tercümesi: 64 Dilde Yabancı Sermaye ve Yatırım Desteği

Antalya; coğrafi konumu, turizm ve hizmet ekonomisinin gücü, gelişen sanayi altyapısı ve yabancı yerleşik nüfusu sayesinde yabancı yatırımcılar için Türkiye’nin en aktif şehirlerinden biridir. Ancak yabancı ortaklı şirket kuruluşu, yalnızca sermaye koymaktan ibaret değildir; süreç boyunca hukuki beyan, yetki tanımı, imza disiplinleri ve resmî işlem dili doğru yönetilmelidir. Türkçe bilmeyen yabancı ortakların kuruluş ve tescil süreçlerinde, beyanların ve imza aşamalarının eksiksiz anlaşılması için sözlü tercüman refakati çoğu senaryoda kritik hâle gelir.

Aspendos Tercüme olarak Antalya’daki Meltem, Kepez ve Konyaaltı şubelerimizle; ATSO bünyesindeki Ticaret Sicil süreçlerinde, 64 dilde yeminli sözlü tercümanlık (refakat/ardıl) hizmeti sunuyoruz.

Yatırımcı ve Kurumsal Destek Hattı: Ticaret Sicil randevularınız ve tercüman organizasyonu için proje koordinasyonu
Seda Hanım: 0537 923 7072

Ticaret Sicil Süreçlerinde Neden Sözlü Tercüman Refakati Gerekir?

Şirket kuruluşunda; ana sözleşme taslağının oluşturulması, ortaklık yapısı, sermaye taahhüdü, temsil ve ilzam yetkileri gibi unsurlar resmî işlem diline bağlanır. Yabancı ortağın, imzaladığı metnin ve beyan ettiği hususların kapsamını tam ve doğru anlaması gerekir. Burada sözlü tercümanın rolü “kelime çevirmek” değil, işlemin resmî akışını bozmadan hukuki içeriğin yabancı tarafa doğru aktarılmasını sağlamaktır.

Sözlü tercüman refakatinde öne çıkan sorumluluk başlıkları

  1. Hukuki köprü: Sermaye taahhüdü, temsil yetkisi, müdür/yönetim yapısı, pay oranları ve sorumluluklar gibi kavramların doğru aktarımı
  2. İşlem güvenliği: Ünvan, pay dağılımı, imza yetkileri gibi geri dönüşü zor kalemlerde anlık doğrulama
  3. Resmî süreç disiplini: Sicil memuru huzurundaki imza ve beyan akışının kesintisiz ilerlemesi

Aspendos Tercüme Ticaret Sicil Operasyon Modeli

Zaman hassasiyeti yüksek kuruluş işlemlerinde aşağıdaki 5 adımlı akışla ilerliyoruz

1) Evrak ve Akış Ön Kontrolü

MERSİS taslağı ve işlem adımlarının kısa kontrolü yapılır. Amaç, tercümanın etkinliğe “hazırlıksız” girmesini engellemektir.

2) Dil ve Uzmanlık Eşleştirmesi

Sadece dil bazlı değil, işlem tecrübesi ve kurumsal terminoloji hâkimiyetine göre tercüman ataması yapılır.

3) Randevu ve Lokasyon Koordinasyonu

ATSO/Ticaret Sicil randevu saatinize göre tercümanın sahada hazır olması sağlanır. Gecikme riskine karşı planlama disiplinimiz devrededir.

4) Sözlü Tercüme ve İmza Refakati

İşlem akışında gerekli görülen beyanların aktarımı yapılır; yabancı ortağın doğru anladığı teyit edilerek imza adımına eşlik edilir.

5) Tamamlayıcı Dosya Hizmetleri

İhtiyaç hâlinde pasaport tercümesi, noter onayı gerektiren evraklar ve kurumsal süreçlerin belge seti tek elden yönetilir.

Hangi İşlemler İçin Uygundur?

Aşağıdaki başlıklarda sözlü tercüman refakati en sık talep edilen hizmetlerdendir

  • Limited Şirket (LTD) kuruluşu
  • Anonim Şirket (AŞ) kuruluşu
  • Yabancı şirket şube/irtibat yapıları
  • Hisse devri, sermaye artırımı ve ortaklık değişiklikleri
  • Genel kurul ve karar süreçleri (yabancı ortak katılımı olan oturumlar)

Neden Aspendos Tercüme?

  • 64 dilde organizasyon kabiliyeti: Yaygın ve nadir dillerde kurumsal planlama
  • ISO 17100 ve ISO 9001 disiplininde süreç: Operasyonel kontrol ve dokümantasyon yaklaşımı
  • 3 şube ile hız: Meltem, Kepez, Konyaaltı üzerinden Antalya içi erişim ve koordinasyon
  • Kurumsal gizlilik: Talebe göre gizlilik yaklaşımı ve kontrollü süreç yürütümü
  • Tek elden yönetim: Sözlü refakat + gerekli yazılı tercümeler + noter tasdik adımlarının koordinasyonu

Hızlı Kontrol Listesi

  • Yabancı ortağın pasaportu ve gerekli evrak seti hazır mı
  • MERSİS taslağı oluşturuldu mu
  • Randevu saati ve lokasyon kesin mi
  • Dil ve tercüman organizasyonu netleşti mi
  • Ek adımlar (noter, pasaport tercümesi, tasdik) planlandı mı

Antalya’da Yabancı Ortaklı Kuruluşlarda Süreci Riske Atmayın

Yabancı sermayeli şirket kuruluşu, yatırımın Türkiye’deki temel hukuki başlangıç noktasıdır. Bu aşamada doğru iletişim ve doğru beyan yönetimi, ileride doğabilecek uyuşmazlık risklerini azaltır. Aspendos Tercüme; 64 dilde sözlü tercüman refakati, ISO süreç disiplini ve Antalya’daki 3 şubesiyle kuruluş ve tescil adımlarınızda güvenli bir çözüm ortağıdır.

Hızlı planlama ve randevu koordinasyonu için
Seda Hanım: 0537 923 7072

Süreç Nasıl İşler?

Evrak Analizi

Yazılı Hazırlık

Randevu Koordinasyonu

Resmi Beyan

Noter Onayları

Arşivleme

Antalya’da 3 Stratejik Şube ve Yüz Yüze Görüşme Avantajı

Neden Aspendos Tercüme?

ISO 17100 ve ISO 9001: Süreç disiplini ve kalite yaklaşımı
64 dil desteği: İngilizce, Almanca, Rusça ve daha fazlası
Gizlilik: KVKK/GDPR odağında mahremiyet ve mesleki etik
Entegre yaklaşım: Yazılı + sözlü tercümeyi birlikte planlama
Şube erişimi: Antalya’da üç noktada yüz yüze görüşme imkânı

Sıkça Sorulan Sorular (SSS) – Ticaret Odası Şirket Kuruluşu Tercümesi
1. Şirket kuruluşu için tercümanı ne kadar önce planlamalıyım?+
Randevunuz netleştiği anda bilgi vermeniz en sağlıklısıdır. İşlemlerin aksamaması için çoğu dosyada en az 1 iş günü öncesinden planlama, tercüman organizasyonu için yeterli olur.
2. Tercüman yalnızca imza anında mı gereklidir?+
Kritik adım genellikle imza ve beyan aşamasıdır. Bununla birlikte ana sözleşmenin anlaşılması, yabancı ortağın hak ve yükümlülüklerinin netleşmesi gibi aşamalarda da sürecin başından sonuna destek sağlanabilir.
3. Ücretlendirme hangi kriterlere göre belirlenir?+
Ücret; dil çifti, Ticaret Odası’ndaki işlem süresi, dosyanın kapsamı ve aynı gün içinde noter/banka gibi ek lokasyon ihtiyaçlarına göre proje bazlı belirlenir.
4. Vekâletname ile kuruluş yaparken tercüme ihtiyacı olur mu?+
Vekâletname yurt dışından düzenlenmiş ve yabancı dilde ise, genellikle önce yeminli yazılı tercüme ve çoğu işlemde noter tasdiki gerekir. Vekâletnamenin içeriğine ve işlem türüne göre süreci sizin adınıza koordine ediyoruz.
5. Ticaret Odası sonrası noter işlemlerinde de tercüman gerekir mi?+
Şirket tescili sonrası imza sirküleri, beyanname ve benzeri adımlarda noter huzurunda tercüman ihtiyacı doğabilir. Dosyanın niteliğine ve noterin uygulamasına göre randevu planlamasını birlikte netleştiriyoruz.
6. Ticaret Odası’nda görev alacak tercümanın vasfı ne olmalıdır?+
İşlemde görev alacak kişinin ilgili dilde noterde yemin zaptı bulunan yeminli tercüman olması beklenir. Sicil birimleri gerekli gördüğünde tercümanın kimlik ve yemin evraklarını ibraz etmesini talep edebilir.
7. Ana sözleşme (MERSİS metni) tercümesi zorunlu mu?+
Yabancı ortağın imzaladığı ana sözleşmenin içeriğini (sermaye, hisse payı, müdür yetkileri vb.) tam ve doğru anlaması esastır. Randevu anında tercüman, sicil memuru huzurunda metnin sözlü aktarımını yaparak beyanların sağlıklı ilerlemesine destek olur; ihtiyaç halinde yazılı tercüme de hazırlanabilir.
8. Pasaport tercümesi ve vergi numarası işlemleri için destek veriyor musunuz?+
Evet. Kuruluşun ön adımlarında sıkça gereken pasaport tercümesi (gerektiğinde noter tasdikiyle) ve vergi numarası başvurusu gibi hazırlıkları hızlandırarak dosyayı Ticaret Odası’na hazır hale getiriyoruz.
9. Hangi dillerde Ticaret Odası tercüme hizmeti sunuyorsunuz?+
İngilizce, Almanca, Rusça, Arapça, Farsça ve Fransızca başta olmak üzere toplam 64 dilde yeminli tercüman desteği sağlıyoruz.
10. Şirket banka hesabı açılışında tercüman refakati sağlıyor musunuz?+
Bankanın talep ve prosedürlerine göre, “Müşterini Tanı (KYC)” süreçleri ve imza/beyan aşamalarında tercüman refakati sağlayabiliyoruz. Randevu ve şube planını önceden netleştirerek ilerliyoruz.
Genel Sık Sorulan Sorular (FAQ)
Aspendos Tercüme hangi dillerde hizmet veriyor?+
İngilizce, Almanca, Rusça ve Arapça başta olmak üzere; Avrupa’dan Asya’ya, Ortadoğu’dan İskandinav ülkelerine uzanan geniş kapsamda toplam 64 dilde profesyonel tercüme ve yerelleştirme hizmeti sunuyoruz..
Belgelerimi şubeye gelmeden size nasıl ulaştırabilirim? +
Belgelerinizi şubelerimize teslim edebileceğiniz gibi, WhatsApp, e-posta veya web sitemizdeki teklif kanalı üzerinden net fotoğraf/PDF olarak ileterek süreci anında başlatabilirsiniz.
Antalya’daki şubeleriniz nerede?+
Antalya’da Aspendos, Meltem ve Konyaaltı şubelerimizle hizmet veriyoruz. Evrak teslimi, yüz yüze görüşme ve hızlı operasyon ihtiyaçlarınız için en uygun şubemize yönlendirme yapıyoruz.
Tercüme fiyatları neye göre hesaplanıyor?+
Fiyatlandırma; dil çifti, metnin uzmanlık seviyesi (hukuki/medikal/teknik), teslim süresi ve metin hacmine göre belirlenir. Yazılı çevirilerde standart hesaplama birimi çoğu projede 1000 karakter (boşluksuz) üzerinden yapılır. Belgenizi ilettiğinizde size şeffaf şekilde teklif sunarız.
Acil tercüme yapıyor musunuz, ne kadar sürede teslim edersiniz?+
Evet. Pasaport, kimlik, ehliyet, öğrenci belgesi gibi kısa ve standart belgelerde yoğunluğa bağlı olarak aynı gün teslim seçenekleri sunabiliriz. Uzun dosyalarda teslim süresi dosyanın kapsamına göre planlanır.
Tercümede hata olursa revizyon yapıyor musunuz?+
Tüm süreçlerimizi ISO 17100 ve ISO 9001 kalite disipliniyle yürütüyoruz. İhtiyaç duyulması halinde revizyon taleplerinizi ücretsiz ve öncelikli olarak karşılıyoruz.
Yeminli tercüme ile noter onaylı tercüme arasındaki fark nedir?+
Yeminli tercüme, ilgili dilde yetkili yeminli tercüman tarafından imzalanıp kaşelenen çeviridir. Noter onaylı tercüme ise bu yeminli tercümenin noter tarafından tasdik edilmesi ile resmiyet kazanmasıdır.
Hangi durumlarda noter onayı gerekir, hangi durumlarda yeminli tercüme yeterlidir?+
Genel kural: Kurum talebinde “noter tasdikli / notarized” ifadesi varsa noter onayı gerekir. Birçok başvuruda yeminli tercüme yeterli olabilir. Dosyanızın kullanılacağı kurum/ülkeye göre size hızlı bir “onay seviyesi” yönlendirmesi yaparız.
Noter harcı ve resmî masraflar tercüme ücretine dahil midir?+
Hayır. Tercüme ücreti hizmet bedelidir; noter harcı ve varsa resmî tasdik masrafları ilgili kuruma ödenir. Talebiniz halinde süreç başlamadan önce yaklaşık masraf bilgisi paylaşırız..
Apostil onayı nedir, bu süreçte yardımcı oluyor musunuz?+
Apostil, belgenin Lahey Sözleşmesi’ne taraf ülkelerde resmî olarak geçerli sayılmasını sağlayan tasdiktir. Tercüme ve noter aşamasından sonra apostil gerekip gerekmediği konusunda sizi yönlendirir, süreç koordinasyonu desteği sunarız.
Yurt dışından aldığım belgeyi Türkiye’de nasıl onaylatabilirim?+
Belgenin geldiği ülke ve belge türüne göre süreç değişir; çoğu durumda apostil veya konsolosluk tasdik zinciri gerekebilir. Belgenizi ilettiğinizde izlenecek yolu size net şekilde açıklarız.
Pasaport ve benzeri belgeler için şubeye gelmek şart mı?+
Hayır. Pasaport/ehliyet gibi belgelerin net fotoğrafını WhatsApp üzerinden iletmeniz genellikle süreci başlatmak için yeterlidir. Noter veya kurum özelinde asıl belge ibrazı gereken durumlarda sizi önceden bilgilendiririz.
Teknik, medikal veya hukuki metinleri kimler çeviriyor?+
Uzmanlık gerektiren metinlerde, sadece dile değil aynı zamanda ilgili alan terminolojisine hakim uzman tercüman ve editör kadromuzla çalışırız. Teknik/medikal/hukuki projelerde terminoloji ve tutarlılık kontrolü ayrıca yapılır.
Belgelerimin gizliliği ve güvenliği nasıl sağlanıyor?+
Projeleriniz KVKK prensiplerine uygun yönetilir; üçüncü kişilerle paylaşılmaz. Kurumsal projelerinizde talep halinde NDA (Gizlilik Sözleşmesi) imzalarız.
Kurumsal şirketler için aylık çalışma modeliniz var mı?+
Evet. Oteller, hastaneler, ihracatçı firmalar ve düzenli çeviri ihtiyacı olan kurumlar için planlı iş akışına uygun Kurumsal Çözüm Ortaklığı modellerimiz mevcuttur.
Tercüme edilen belgelerimi kargo/kurye ile gönderebilir misiniz?+
Evet. Onaylı/ıslak imzalı evraklarınızı Türkiye geneline kargo, Antalya içinde ise uygun durumlarda kurye ile adresinize teslim edebiliriz.
Noter onaylı İngilizce çeviri sağlıyor musunuz?+
Evet. Antalya'da 8 noter ile resmi iş birliğimiz sayesinde noter onay sürecini sizin adınıza yönetiyoruz.
Dijital imza (e-imza) ile teslimat yapıyor musunuz?+
Kurumların kabul ettiği projelerde dijital teslimat seçenekleri mümkündür. Ancak bazı resmî işlemlerde ıslak imza ve/veya noter tasdiki gerekliliği devam edebilir.
Web sitesi tercümesinde SEO (Google uyumu) desteği veriyor musunuz?+
Evet. Web sitenizi yalnızca çevirmiyor; hedef dilde anahtar kelime yaklaşımı, meta başlık/açıklama ve yerelleştirme mantığıyla Google uyumunu güçlendirecek şekilde çalışıyoruz.
Yazılım ve mobil uygulama yerelleştirmesi yapıyor musunuz?+
Evet. JSON, XML, HTML gibi formatlarda çalışarak kod yapısına zarar vermeden arayüz ve içerikleri hedef dile uyumlu hale getiriyoruz.
Simultane/ardıl tercüme ve telefonda tercümanlık (OPI) hizmeti veriyor musunuz?+
Evet. Etkinlikler için Simultane (Eş Zamanlı) ve Ardıl (Konsekütif) tercüme hizmetleri sunuyoruz. Ayrıca anlık ihtiyaçlar için Telefonda Tercümanlık (OPI) desteği sağlıyoruz..

Hemen İletişime Geç!

Hemen İletişime Geç!