Antalya Öğrenci Belgesi ve Transkript Tercümesi

Denklik, Erasmus ve Vize İçin Noter Onaylı Akademik Çeviri Rehberi

Eğitim hayatınızın uluslararası alanda karşılık bulması, yalnızca doğru okulu seçmekle değil; başvuru dosyanızın resmî kabul kriterlerine hatasız hazırlanmasıyla başlar. Öğrenci belgesindeki fakülte adı, transkriptteki ders içerikleri, kredi yapısı ve not sistemi gibi detaylar; vize memurları, üniversite komisyonları ve denklik birimleri için kritik doğrulama alanlarıdır. Bu evraklarda yapılacak küçük bir hata, sürecin uzamasına, ek evrak talebine takılmasına veya doğrudan reddedilmesine neden olabilir.

Aspendos Tercüme olarak Antalya’da Meltem (Akdeniz Üniversitesi Yanı), Kepez ve Konyaaltı şubelerimizde; ISO 17100 ve ISO 9001 kalite disipliniyle, 64 dilde öğrenci belgesi ve transkript tercümesini; yeminli tercüme, noter onayı ve Apostil süreçleriyle birlikte tek elden yönetiyoruz. ISO 17100 yaklaşımımız gereği akademik çeviriler, tercüman ve editör kontrolü ile ilerler; terminoloji ve format tutarlılığı teslim öncesinde doğrulanır.

Aspendos-Tercüme---Öğrenci-Belgesi-Tercümesi
Online çeviri hizmeti Antalya, Aspendos Tercüme.

Bu hizmet size ne kazandırır?

  • Denklik, Erasmus ve vize dosyalarında ret riskini düşüren akademik çeviri standardı
  • Kurumun istediği onay seviyesinin (yeminli, noter, Apostil) doğru belirlenmesi
  • Transkript ve öğrenci belgesi çevirilerinde not sistemi, AKTS/ECTS ve terim birliği kontrolü
  • Antalya’da 3 şube ile yüz yüze dosya kontrolü ve hızlı koordinasyon

Öğrenci Belgesi ve Transkript Tercümesi Neden “Sadece Çeviri” Değildir?

Akademik terminoloji ve kurum yapısı uyumluluğu

Faculty, School, Department gibi kavramlar ülkeden ülkeye farklı yorumlanabilir. Bölüm adları, program türleri, eğitim dili, kayıt statüsü ve öğrencilik durumu gibi ifadeler, hedef ülkenin akademik literatürüne uygun çevrilmelidir. “Enrollment status”, “active student”, “full-time/part-time” gibi ifadeler belgenin kullanım amacına göre doğru bağlamda seçilmelidir.

Not sistemi, kredi ve AKTS/ECTS yapısı

Transkriptlerde en sık hata yapılan alanlar not ölçeği, kredi yapısı ve AKTS/ECTS karşılıklarıdır. Biz transkript çevirilerinde belgenin orijinal not sistemini korur, genel not ortalaması ve kredi bilgilerini belgenin yapısına sadık kalarak hedef dilde akademik karşılığıyla aktarırız. Amaç notları yeniden yorumlamak değil, doğru ve tutarlı biçimde aktarmaktır.

Onay seviyesi yönetimi

Her kurum aynı seviyede onay talep etmez. Bazı başvurularda yeminli tercüme yeterliyken; bazı kurumlarda noter tasdiki şarttır. Yurt dışı resmî süreçlerde Apostil devreye girebilir. Bu nedenle belgeyi çevirmek kadar doğru onay seviyesini belirlemek de sürecin kritik parçasıdır.

Hangi Onay Seviyesi Size Uygun?

Kurum “Yeminli Tercüme” istiyorsa

Yeminli tercüman imzalı ve kaşeli çeviri yeterlidir. Birçok okul başvurusu ve bazı burs süreçleri bu seviyeyi kabul edebilir.

Kurum “Noter Onaylı / Notarized” istiyorsa

Yeminli tercüme sonrası noter tasdiki gerekir. Özellikle resmî makamlar, bazı konsolosluk süreçleri ve denklik dosyaları noter onayını talep edebilir.

Belge yurt dışında resmî işlem görecekse

Noter onayından sonra Kaymakamlık veya Valilik üzerinden Apostil gerekebilir. Apostil gerekliliği hedef ülkeye ve işlemin türüne göre değişir. Gerekli ise süreci sizin adınıza koordine ederiz.

Antalya’da En Sık Tercüme Edilen Akademik Belgeler

Temel akademik evraklar

  • Öğrenci Belgesi: Aktif öğrencilik ve kayıt statüsü
  • Transkript: Dersler, krediler, notlar, genel not ortalaması
  • Diploma ve Geçici Mezuniyet Belgesi: Denklik ve resmî başvuruların ana evrakları
  • Diploma Eki: Avrupa eğitim alanında sık talep edilen tamamlayıcı belge

Denklik ve bölüm değerlendirmelerinde sık istenenler

  • Ders içerikleri (Course descriptions)
  • Müfredat belgeleri (kurumun talebine bağlı)
  • Staj belgeleri ve kabul yazıları
  • Burs yazıları, kabul mektupları, öğrenci işleri yazıları

E-Devlet Barkodlu Belgelerle Çeviri Yapılır mı?

E-Devlet üzerinden alınan barkodlu öğrenci belgeleri çeviriye uygundur. Barkod doğrulama bilgisini çeviri metninde referanslayarak belgenin resmî niteliğini koruruz. Kurumunuz noter onayı istiyorsa, yeminli tercüme sonrası noter tasdik sürecini de yönetiriz.

Ret Riskini Artıran Yaygın Hatalar

İsim-soyisim uyumsuzluğu

Pasaporttaki yazım ile belgelerdeki yazım birebir aynı olmalıdır. Harf, tire, ikinci isim ve sıralama farkları ret sebebi olabilir.

Eksik sayfa, mühür veya imza

Transkriptlerde not sistemi açıklaması, mühürlü sayfalar veya ek sayfalar eksik bırakılmamalıdır. Kurumlar dosya bütünlüğü ister.

Tarih formatı ve belge numarası hataları

Gün/ay/yıl sıralaması, belge numarası ve kayıt tarihleri aslıyla aynı doğrulukta aktarılmalıdır.

Not ve kredi bilgilerinde tutarsızlık

Çok sayfalı transkriptlerde terim birliği, satır karşılıkları, ders adlarının tutarlılığı ve kredi değerleri özellikle önemlidir.

Hızlı Kontrol Listesi

  • İsim-soyisim pasaportla birebir aynı mı?
  • Belge tarihi güncel mi?
  • Kurum yeminli mi, noter tasdikli mi istiyor?
  • Hedef ülke için Apostil gerekiyor mu?
  • Transkriptte tüm sayfalar ve not sistemi açıklaması mevcut mu?

Akademik Geleceğinizi Şansa Bırakmayın

Öğrenci belgesi ve transkript tercümesi, basit bir çeviriden ziyade denklik, Erasmus ve vize sürecinizin sonucunu doğrudan etkileyen resmî bir hazırlıktır. Aspendos Tercüme; Antalya’da Meltem, Kepez ve Konyaaltı şubeleri, 64 dilde uzman kadrosu ve ISO 17100 ile ISO 9001 kalite disipliniyle akademik dosyalarınızı resmî kabul kriterlerine uygun şekilde hazırlar.

Belgelerinizin fotoğrafını WhatsApp hattımıza iletin; ön kontrol, gerekli onay seviyesi ve fiyat bilgisini hızlıca paylaşalım.

Süreç Nasıl İşler?

İhtiyaç analizi

Terminoloji hazırlığı

Uzman eşleştirme

Editör ve kalite kontrol

Teslim ve revizyon protokolü

KVKK/GDPR ve gizlilik

Antalya’da 3 Stratejik Şube ve Yüz Yüze Görüşme Avantajı

Sağlık turizmi hız ve koordinasyon gerektirir. Bu nedenle Antalya’daki üç şubemizle süreç yönetimini kolaylaştırıyoruz.

Talebe göre kliniklerinize gelerek süreç planlaması yapabilir, terminoloji listelerinizi oluşturabilir ve ekiplerinizin iletişim rutinine uygun tercüman planlaması gerçekleştirebiliriz.

Meltem Şubesi

(Akdeniz Üniversitesi Yanı)

Konyaaltı Şubesi



Merkez (Aspendos) Şubesi

Neden Aspendos Tercüme?

ISO 17100 ve ISO 9001: Süreç disiplini ve kalite yaklaşımı
64 dil desteği: İngilizce, Almanca, Rusça ve daha fazlası
Gizlilik: KVKK/GDPR odağında mahremiyet ve mesleki etik
Entegre yaklaşım: Yazılı + sözlü tercümeyi birlikte planlama
Şube erişimi: Antalya’da üç noktada yüz yüze görüşme imkânı

Referanslar ve Gizlilik Hakkında Not

Sağlık turizminde ticari gizlilik ve hasta mahremiyeti esastır. Bu nedenle referansları online ortamda detaylı listelemek yerine, Antalya’daki şubelerimizde yapılacak yüz yüze görüşmelerde çalışma modeli, süreç yaklaşımı ve sektörel deneyim hakkında kapsamlı bilgilendirme sunmayı tercih ediyoruz.

Sık Sorulan Sorular (FAQ)
Aspendos Tercüme hangi dillerde hizmet veriyor?+
İngilizce, Almanca, Rusça ve Arapça başta olmak üzere; Avrupa’dan Asya’ya, Ortadoğu’dan İskandinav ülkelerine uzanan geniş kapsamda toplam 64 dilde profesyonel tercüme ve yerelleştirme hizmeti sunuyoruz..
Belgelerimi şubeye gelmeden size nasıl ulaştırabilirim? +
Belgelerinizi şubelerimize teslim edebileceğiniz gibi, WhatsApp, e-posta veya web sitemizdeki teklif kanalı üzerinden net fotoğraf/PDF olarak ileterek süreci anında başlatabilirsiniz.
Antalya’daki şubeleriniz nerede?+
Antalya’da Aspendos, Meltem ve Konyaaltı şubelerimizle hizmet veriyoruz. Evrak teslimi, yüz yüze görüşme ve hızlı operasyon ihtiyaçlarınız için en uygun şubemize yönlendirme yapıyoruz.
Tercüme fiyatları neye göre hesaplanıyor?+
Fiyatlandırma; dil çifti, metnin uzmanlık seviyesi (hukuki/medikal/teknik), teslim süresi ve metin hacmine göre belirlenir. Yazılı çevirilerde standart hesaplama birimi çoğu projede 1000 karakter (boşluksuz) üzerinden yapılır. Belgenizi ilettiğinizde size şeffaf şekilde teklif sunarız.
Acil tercüme yapıyor musunuz, ne kadar sürede teslim edersiniz?+
Evet. Pasaport, kimlik, ehliyet, öğrenci belgesi gibi kısa ve standart belgelerde yoğunluğa bağlı olarak aynı gün teslim seçenekleri sunabiliriz. Uzun dosyalarda teslim süresi dosyanın kapsamına göre planlanır.
Tercümede hata olursa revizyon yapıyor musunuz?+
Tüm süreçlerimizi ISO 17100 ve ISO 9001 kalite disipliniyle yürütüyoruz. İhtiyaç duyulması halinde revizyon taleplerinizi ücretsiz ve öncelikli olarak karşılıyoruz.
Yeminli tercüme ile noter onaylı tercüme arasındaki fark nedir?+
Yeminli tercüme, ilgili dilde yetkili yeminli tercüman tarafından imzalanıp kaşelenen çeviridir. Noter onaylı tercüme ise bu yeminli tercümenin noter tarafından tasdik edilmesi ile resmiyet kazanmasıdır.
Hangi durumlarda noter onayı gerekir, hangi durumlarda yeminli tercüme yeterlidir?+
Genel kural: Kurum talebinde “noter tasdikli / notarized” ifadesi varsa noter onayı gerekir. Birçok başvuruda yeminli tercüme yeterli olabilir. Dosyanızın kullanılacağı kurum/ülkeye göre size hızlı bir “onay seviyesi” yönlendirmesi yaparız.
Noter harcı ve resmî masraflar tercüme ücretine dahil midir?+
Hayır. Tercüme ücreti hizmet bedelidir; noter harcı ve varsa resmî tasdik masrafları ilgili kuruma ödenir. Talebiniz halinde süreç başlamadan önce yaklaşık masraf bilgisi paylaşırız..
Apostil onayı nedir, bu süreçte yardımcı oluyor musunuz?+
Apostil, belgenin Lahey Sözleşmesi’ne taraf ülkelerde resmî olarak geçerli sayılmasını sağlayan tasdiktir. Tercüme ve noter aşamasından sonra apostil gerekip gerekmediği konusunda sizi yönlendirir, süreç koordinasyonu desteği sunarız.
Yurt dışından aldığım belgeyi Türkiye’de nasıl onaylatabilirim?+
Belgenin geldiği ülke ve belge türüne göre süreç değişir; çoğu durumda apostil veya konsolosluk tasdik zinciri gerekebilir. Belgenizi ilettiğinizde izlenecek yolu size net şekilde açıklarız.
Pasaport ve benzeri belgeler için şubeye gelmek şart mı?+
Hayır. Pasaport/ehliyet gibi belgelerin net fotoğrafını WhatsApp üzerinden iletmeniz genellikle süreci başlatmak için yeterlidir. Noter veya kurum özelinde asıl belge ibrazı gereken durumlarda sizi önceden bilgilendiririz.
Teknik, medikal veya hukuki metinleri kimler çeviriyor?+
Uzmanlık gerektiren metinlerde, sadece dile değil aynı zamanda ilgili alan terminolojisine hakim uzman tercüman ve editör kadromuzla çalışırız. Teknik/medikal/hukuki projelerde terminoloji ve tutarlılık kontrolü ayrıca yapılır.
Belgelerimin gizliliği ve güvenliği nasıl sağlanıyor?+
Projeleriniz KVKK prensiplerine uygun yönetilir; üçüncü kişilerle paylaşılmaz. Kurumsal projelerinizde talep halinde NDA (Gizlilik Sözleşmesi) imzalarız.
Kurumsal şirketler için aylık çalışma modeliniz var mı?+
Evet. Oteller, hastaneler, ihracatçı firmalar ve düzenli çeviri ihtiyacı olan kurumlar için planlı iş akışına uygun Kurumsal Çözüm Ortaklığı modellerimiz mevcuttur.
Tercüme edilen belgelerimi kargo/kurye ile gönderebilir misiniz?+
Evet. Onaylı/ıslak imzalı evraklarınızı Türkiye geneline kargo, Antalya içinde ise uygun durumlarda kurye ile adresinize teslim edebiliriz.
Noter onaylı İngilizce çeviri sağlıyor musunuz?+
Evet. Antalya'da 8 noter ile resmi iş birliğimiz sayesinde noter onay sürecini sizin adınıza yönetiyoruz.
Dijital imza (e-imza) ile teslimat yapıyor musunuz?+
Kurumların kabul ettiği projelerde dijital teslimat seçenekleri mümkündür. Ancak bazı resmî işlemlerde ıslak imza ve/veya noter tasdiki gerekliliği devam edebilir.
Web sitesi tercümesinde SEO (Google uyumu) desteği veriyor musunuz?+
Evet. Web sitenizi yalnızca çevirmiyor; hedef dilde anahtar kelime yaklaşımı, meta başlık/açıklama ve yerelleştirme mantığıyla Google uyumunu güçlendirecek şekilde çalışıyoruz.
Yazılım ve mobil uygulama yerelleştirmesi yapıyor musunuz?+
Evet. JSON, XML, HTML gibi formatlarda çalışarak kod yapısına zarar vermeden arayüz ve içerikleri hedef dile uyumlu hale getiriyoruz.
Simultane/ardıl tercüme ve telefonda tercümanlık (OPI) hizmeti veriyor musunuz?+
Evet. Etkinlikler için Simultane (Eş Zamanlı) ve Ardıl (Konsekütif) tercüme hizmetleri sunuyoruz. Ayrıca anlık ihtiyaçlar için Telefonda Tercümanlık (OPI) desteği sağlıyoruz..

Hemen İletişime Geç!

Hemen İletişime Geç!