Antalya Öğrenci Belgesi ve Transkript Tercümesi
Denklik, Erasmus ve Vize İçin Noter Onaylı Akademik Çeviri Rehberi
Eğitim hayatınızın uluslararası alanda karşılık bulması, yalnızca doğru okulu seçmekle değil; başvuru dosyanızın resmî kabul kriterlerine hatasız hazırlanmasıyla başlar. Öğrenci belgesindeki fakülte adı, transkriptteki ders içerikleri, kredi yapısı ve not sistemi gibi detaylar; vize memurları, üniversite komisyonları ve denklik birimleri için kritik doğrulama alanlarıdır. Bu evraklarda yapılacak küçük bir hata, sürecin uzamasına, ek evrak talebine takılmasına veya doğrudan reddedilmesine neden olabilir.
Aspendos Tercüme olarak Antalya’da Meltem (Akdeniz Üniversitesi Yanı), Kepez ve Konyaaltı şubelerimizde; ISO 17100 ve ISO 9001 kalite disipliniyle, 64 dilde öğrenci belgesi ve transkript tercümesini; yeminli tercüme, noter onayı ve Apostil süreçleriyle birlikte tek elden yönetiyoruz. ISO 17100 yaklaşımımız gereği akademik çeviriler, tercüman ve editör kontrolü ile ilerler; terminoloji ve format tutarlılığı teslim öncesinde doğrulanır.
Bu hizmet size ne kazandırır?
- Denklik, Erasmus ve vize dosyalarında ret riskini düşüren akademik çeviri standardı
- Kurumun istediği onay seviyesinin (yeminli, noter, Apostil) doğru belirlenmesi
- Transkript ve öğrenci belgesi çevirilerinde not sistemi, AKTS/ECTS ve terim birliği kontrolü
- Antalya’da 3 şube ile yüz yüze dosya kontrolü ve hızlı koordinasyon
Öğrenci Belgesi ve Transkript Tercümesi Neden “Sadece Çeviri” Değildir?
Akademik terminoloji ve kurum yapısı uyumluluğu
Faculty, School, Department gibi kavramlar ülkeden ülkeye farklı yorumlanabilir. Bölüm adları, program türleri, eğitim dili, kayıt statüsü ve öğrencilik durumu gibi ifadeler, hedef ülkenin akademik literatürüne uygun çevrilmelidir. “Enrollment status”, “active student”, “full-time/part-time” gibi ifadeler belgenin kullanım amacına göre doğru bağlamda seçilmelidir.
Not sistemi, kredi ve AKTS/ECTS yapısı
Transkriptlerde en sık hata yapılan alanlar not ölçeği, kredi yapısı ve AKTS/ECTS karşılıklarıdır. Biz transkript çevirilerinde belgenin orijinal not sistemini korur, genel not ortalaması ve kredi bilgilerini belgenin yapısına sadık kalarak hedef dilde akademik karşılığıyla aktarırız. Amaç notları yeniden yorumlamak değil, doğru ve tutarlı biçimde aktarmaktır.
Onay seviyesi yönetimi
Her kurum aynı seviyede onay talep etmez. Bazı başvurularda yeminli tercüme yeterliyken; bazı kurumlarda noter tasdiki şarttır. Yurt dışı resmî süreçlerde Apostil devreye girebilir. Bu nedenle belgeyi çevirmek kadar doğru onay seviyesini belirlemek de sürecin kritik parçasıdır.
Hangi Onay Seviyesi Size Uygun?
Kurum “Yeminli Tercüme” istiyorsa
Yeminli tercüman imzalı ve kaşeli çeviri yeterlidir. Birçok okul başvurusu ve bazı burs süreçleri bu seviyeyi kabul edebilir.
Kurum “Noter Onaylı / Notarized” istiyorsa
Yeminli tercüme sonrası noter tasdiki gerekir. Özellikle resmî makamlar, bazı konsolosluk süreçleri ve denklik dosyaları noter onayını talep edebilir.
Belge yurt dışında resmî işlem görecekse
Noter onayından sonra Kaymakamlık veya Valilik üzerinden Apostil gerekebilir. Apostil gerekliliği hedef ülkeye ve işlemin türüne göre değişir. Gerekli ise süreci sizin adınıza koordine ederiz.
Antalya’da En Sık Tercüme Edilen Akademik Belgeler
Temel akademik evraklar
- Öğrenci Belgesi: Aktif öğrencilik ve kayıt statüsü
- Transkript: Dersler, krediler, notlar, genel not ortalaması
- Diploma ve Geçici Mezuniyet Belgesi: Denklik ve resmî başvuruların ana evrakları
- Diploma Eki: Avrupa eğitim alanında sık talep edilen tamamlayıcı belge
Denklik ve bölüm değerlendirmelerinde sık istenenler
- Ders içerikleri (Course descriptions)
- Müfredat belgeleri (kurumun talebine bağlı)
- Staj belgeleri ve kabul yazıları
- Burs yazıları, kabul mektupları, öğrenci işleri yazıları
E-Devlet Barkodlu Belgelerle Çeviri Yapılır mı?
E-Devlet üzerinden alınan barkodlu öğrenci belgeleri çeviriye uygundur. Barkod doğrulama bilgisini çeviri metninde referanslayarak belgenin resmî niteliğini koruruz. Kurumunuz noter onayı istiyorsa, yeminli tercüme sonrası noter tasdik sürecini de yönetiriz.
Ret Riskini Artıran Yaygın Hatalar
İsim-soyisim uyumsuzluğu
Pasaporttaki yazım ile belgelerdeki yazım birebir aynı olmalıdır. Harf, tire, ikinci isim ve sıralama farkları ret sebebi olabilir.
Eksik sayfa, mühür veya imza
Transkriptlerde not sistemi açıklaması, mühürlü sayfalar veya ek sayfalar eksik bırakılmamalıdır. Kurumlar dosya bütünlüğü ister.
Tarih formatı ve belge numarası hataları
Gün/ay/yıl sıralaması, belge numarası ve kayıt tarihleri aslıyla aynı doğrulukta aktarılmalıdır.
Not ve kredi bilgilerinde tutarsızlık
Çok sayfalı transkriptlerde terim birliği, satır karşılıkları, ders adlarının tutarlılığı ve kredi değerleri özellikle önemlidir.
Hızlı Kontrol Listesi
- İsim-soyisim pasaportla birebir aynı mı?
- Belge tarihi güncel mi?
- Kurum yeminli mi, noter tasdikli mi istiyor?
- Hedef ülke için Apostil gerekiyor mu?
- Transkriptte tüm sayfalar ve not sistemi açıklaması mevcut mu?
Akademik Geleceğinizi Şansa Bırakmayın
Öğrenci belgesi ve transkript tercümesi, basit bir çeviriden ziyade denklik, Erasmus ve vize sürecinizin sonucunu doğrudan etkileyen resmî bir hazırlıktır. Aspendos Tercüme; Antalya’da Meltem, Kepez ve Konyaaltı şubeleri, 64 dilde uzman kadrosu ve ISO 17100 ile ISO 9001 kalite disipliniyle akademik dosyalarınızı resmî kabul kriterlerine uygun şekilde hazırlar.
Belgelerinizin fotoğrafını WhatsApp hattımıza iletin; ön kontrol, gerekli onay seviyesi ve fiyat bilgisini hızlıca paylaşalım.
Süreç Nasıl İşler?
İhtiyaç analizi
Terminoloji hazırlığı
Uzman eşleştirme
Editör ve kalite kontrol
Teslim ve revizyon protokolü
KVKK/GDPR ve gizlilik
Antalya’da 3 Stratejik Şube ve Yüz Yüze Görüşme Avantajı
Sağlık turizmi hız ve koordinasyon gerektirir. Bu nedenle Antalya’daki üç şubemizle süreç yönetimini kolaylaştırıyoruz.
Talebe göre kliniklerinize gelerek süreç planlaması yapabilir, terminoloji listelerinizi oluşturabilir ve ekiplerinizin iletişim rutinine uygun tercüman planlaması gerçekleştirebiliriz.
Meltem Şubesi
(Akdeniz Üniversitesi Yanı)
Konyaaltı Şubesi
Merkez (Aspendos) Şubesi
Neden Aspendos Tercüme?
ISO 17100 ve ISO 9001: Süreç disiplini ve kalite yaklaşımı
64 dil desteği: İngilizce, Almanca, Rusça ve daha fazlası
Gizlilik: KVKK/GDPR odağında mahremiyet ve mesleki etik
Entegre yaklaşım: Yazılı + sözlü tercümeyi birlikte planlama
Şube erişimi: Antalya’da üç noktada yüz yüze görüşme imkânı
Referanslar ve Gizlilik Hakkında Not
Sağlık turizminde ticari gizlilik ve hasta mahremiyeti esastır. Bu nedenle referansları online ortamda detaylı listelemek yerine, Antalya’daki şubelerimizde yapılacak yüz yüze görüşmelerde çalışma modeli, süreç yaklaşımı ve sektörel deneyim hakkında kapsamlı bilgilendirme sunmayı tercih ediyoruz.