ترجمةشهاداتالطالب

ترجمة شهادات الصنف في المدارس الثانوية والمؤسسات المعادلة من بين خدماتنا في هذا المجال. تشير ترجمةشهادات الطالب إلى ترجمة المعلومات المكتوبة في دبلومات الأشخاص الذين درسوا في الخارج إلى لغتنا ، أو عكس هذهالعملية أي ترجمة معلومات الدبلوم في بلدنا إلى اللغات الأجنبية. ​ترجمة شهادات الصنف في المدارس الثانوية والمؤسسات المعادلة من بين خدماتنا في هذا المجال. في الواقع ،لدينا خدمات لترجمة جميع المستندات التي ستسجل بها معلوماتك التعليمية والتدريبية إلى اللغات المستهدفة أو من لغاتالمصدر إلى لغتنا. ​تتطلب الأهمية المتزايدة للتعليم في الخارج ترجمة عناصر مثل الدبلومات والندوات وشهادات إتمام الفصلالمتعلقة بتعليم في بلدنا إلى اللغات الأجنبية. في هذه الحالة ، تتم ترجمة الوثيقة ذات الصلة بشكل مثالي إلى اللغات الهدفويتم ضمان تضمين جميع المعلومات المطلوبة من قبل المؤسسات والمنظمات ذات الصلة في الترجمة. نود أن نذكر أن هذه الخدمة تقدم في مجموعة واسعة من الأنشطة التعليمية والتدريبية. على سبيل المثال؛ من بينالخدمات التي نقدمها في هذا الصدد ترجمة مقال أكاديمي أو ترجمة لكتاب مدرسي. يجب أيضًا ترجمة وثيقة نتيجةالامتحان من أجل صحة وموثوقية الاختبارات التي تجريها MEB و OSYM ليتم قبولها من قبل العديد من المؤسساتوالمنظمات في الخارج ولعب دور في قبول الطلاب. وبالتالي ، نقدم خدمة ترجمة وثيقة نتيجة الاختبار وفقًا للمحتوىالمؤسسي. لدينا خدمة دعم الترجمة للواجبات المعطاة للطلاب. نواصل المساهمة في الدراسات التربوية من خلال ترجمةالواجبات.  بالإضافة إلى ذلك ، نحن حريصون على توفير الشروط اللازمة لتعليم المرشحين الذين أكملوا تعليمهم الجامعيمن خلال ترجمة المستندات والوثائق المطلوبة لتعليمهم بعد التخرج. يجب أن تتم ترجمة أطروحة البكالوريوس بمهنية ودقة. لأن الأكاديميين الذين سيدرسون أطروحتك لديهم معرفةمتقدمة باللغات الأجنبية ، وخاصة الأخطاء المفاهيمية يمكن أن تجعل من الصعب الحصول على الدرجة التي تهدف إليهامن أطروحتك. لهذا السبب ، قد يكون من مصلحتك أن تحصل على دعم احترافي لترجمة أطروحة البكالوريوس. نقدم خدمات الترجمة وفقًا لجميع مراحل التعليم المتعلقة بالأنشطة التعليمية والتدريبية. بالإضافة إلى ذلك ، نقدمخدمات الترجمة من خلال الالتزام بالقوالب ذات الصلة لترجمة الوثائق الرسمية. يكفي استخدام قنوات الاتصال الخاصةبنا لإرسال أسئلتك إلينا حول القضايا التي تثير فضولك. سيقوم ممثلو خدمة العملاء لدينا وهم خبراء في مجالاتهم ، بالإجابةعلى أسئلتك في أقرب وقت ممكن.

فكتشفير

كثيرا ما يستخدم فك تشفير اليوم أيضا فك تشفير التركية. يغطي فك تشفير النسخ الفوري لخطاب في مكان ما.بمعنى آخر ، يعني تدوين بيانات المتحدث أي التعبيرات اللفظية في جميع الأعمال مثل الندوة والكونغرس والمؤتمروالمقابلة. يمكن أيضًا التعبير عن هذه العملية على أنها الاستماع وكتابة خطاب من النسخة المسجلة. بمعنى آخر ، يمكن فكتشفير من مواد مختلفة مثل قرص مضغوط أو قرص DVD أو ذاكرة فلاش أو فيديو إنترنت. أصعب جزء في فك تشفير هو إتقان جميع الكلمات المنطوقة شفهيًا. لأن المتحدث قد يتضمن بعض الاختصاراتأو التعبيرات التصويرية في خطابه. في مثل هذه الحالات ، يجب أن يتمتع المترجم بإلمام جيد بجميع التفاصيل الدقيقة للغةذات الصلة. فك تشفير هو نوع من الترجمة يجب القيام به على الفور. بمعنى آخر ، من الضروري اللحاق بسرعة المتحدثفي الكلام. لذلك ، في عملية فك تشفير ، يجب أن يكون لدى المترجم إتقان اللغة والمعدات اللازمة لوضعها في الكتابةبسرعة. تعد حقيقة أننا نقدم خدمات فك تشفير في أنطاليا أحد المؤشرات الواضحة على أن لدينا مهارات احترافية في هذاالصدد. لأن المترجم الذي سيقوم فك تشفير يجب أن يتمتع بمهارات الاستماع والفهم والكتابة. يتشابك هذا الوضع مع مفهومالاحتراف. يوفر اكتساب الخبرة راحة كبيرة للفك الشفرة. لأنك بحاجة إلى معرفة كيفية التفكير والفهم والكتابة بسرعة. نقدمشراكات حلول احترافية من خلال العمل مع مترجمين لديهم خبرة كافية في هذا المجال. نتعامل مع طلبات ترجمة فك تشفير الخاصة بك في أنطاليا من منظور احترافي. تم الانتهاء من جميع عمليات فكتشفير التي تم تنفيذها حتى الآن بنجاح 100٪. نقدم أيضًا خدمات الترجمة بعد خدمة فك تشفير. بمعنى آخر ، عندما يتم فكالشفرة مؤتمر المتحدث البريطاني ، يكون النص المُعد باللغة الإنجليزية. بمعنى آخر ، يتم توفير خدمة فك تشفير بأي لغةيتحدث بها المتحدث. إذا كنت ترغب في ذلك ، يمكننا ترجمة هذا النص المُعد من الإنجليزية إلى التركية أو لغات أخرىوتسليمه إليك. بمعنى آخر ، يمكننا تقديم خدمات فك تشفير والترجمة معًا. نحن نقدم خدمة ترجمة مثالية وخالية من الأخطاءوغامضة من خلال إنتاج حلول احترافية لطلباتك واحتياجاتك في الترجمة في أنطاليا. من فضلك لا تتردد في الاتصال بناللحصول على معلومات مفصلة حول الموضوعات التي تتساءل عنها. ونحن سوف نكون سعداء لمساعدتك.

ترجمة سند الطابو (صك الملكية)

اهتمام المستثمرين الأجانب في بلدنا ، حيث تكتسب العقارات قيمة. يتابع المستثمرون الأجانب بعناية ويشترونالعقارات في الأماكن التي يمكنهم فيها تقييم أموالهم وقضاء وقت ممتع. أنطاليا من بين مدننا المهمة التي نجحت في جذبانتباه المستثمرين الأجانب. ​يحاول المستثمرون الأجانب الذين يفضلون العقارات في أنطاليا بشكل عام استخدام ما اشتروه ، حتى في فتراتمعينة. بمعنى آخر ، إنهم يتخذون خطوات حاسمة للعيش بنشاط في بلدنا. هذا الوضع يتضمن تفاصيل كثيرة ستسهم فياقتصاد بلدنا. ​شراكات الحل مطلوبة للمستثمرين الأجانب لشراء العقارات. لأنه يتم التعبير عن العديد من المفاهيم في مكتبتسجيل الأراضي ويجب التعبير عن هذه المفاهيم بشكل كامل للمشتري. في هذا الاتجاه بالضبط ، نحن ، بصفتناAspendos للترجمة والخدمات الاستشارية ، نقدم شراكة حلول للمستثمرين لإدراك الأسئلة التي طرحها مسؤول السجلالعقاري بشكل صحيح وترجمة الإجابات إلى لغتنا بشكل صحيح. ​نحن نبذل جهودًا كبيرة لضمان تنفيذ التجارة المتبادلة بسلاسة من خلال توفير خدمات الترجمة في المجالالمطلوب مع مترجمين محلفين.  نحن نؤيد التعامل مع كلا الطرفين بموضوعية من خلال التصرف بشكل احترافي بشأنالدقة والنزاهة والوضوح في جميع المعاملات التي يتعين ترجمتها. ​نعمل مع مترجمين أكملوا التدريب اللازم في الترجمة الصحيحة لجميع المفاهيم في السجل العقاري إلى لغةالمستلم في نطاق خدمة مترجم سند الملكية. بغض النظر عن جنسية المشتري ، فإن العديد من المترجمين المحلفين الذينيجيدون جميع اللغات هم جزء من Aspendos للترجمة والخدمات الاستشارية ، ومستعدون دائمًا للعمل. بصفتنا شريك الحل في مجال ترجمة سند الملكية في ألانيا ، فإننا نبذل جهودًا مكثفة لتلبية احتياجات الترجمةالخاصة بك في جميع استثماراتك واتخاذ خطوات بشكل صحيح. نقوم فقط بالترجمة ونتواصل دون إضافة تعليقاتنا ودونالمساس بمبدأ الحيادية في جميع مراحل عملية ترجمة. ونوضح لك الإجراء فقط بهذه الطريقة. من خلال ترجمة جميعالمستندات والمعلومات التي يطلبها موظف السجل العقاري إلى لغة العميل ، فإننا نترجم المعلومات الواردة من العميل إلىلغتنا بنفس الطريقة. وبهذه الطريقة ، نساعد الطرفين على إكمال العملية بسلاسة دون التحدث بنفس اللغة في معاملات البيعوالشراء. AKSEKİTAPU MÜDÜRLÜĞÜ Telefon: 0242 280 10 63 Faks: 0242 678 10 65 Adres: Demirciler Mah. Hükümet Konağı kat:2 Akseki/ANTALYA AKSUTAPU MÜDÜRLÜĞÜ Telefon: 0242 280 10 72-1073 Faks: 0242 426 26 69 Adres: Serik cad.Fikri Toprak İşhanı no:20 kat:1 Aksu/ANTALYA ALANYATAPU MÜDÜRLÜĞÜ Telefon: 0242 280 10 90 – […]

ترجمةاللغةالإشارة

تُعرف لغة الإشارة باللغة التي يستخدمها الأفراد الذين يعانون من ضعف السمع. ويتم استخدام لغة الإشارةللتواصل والإفصاح للأفراد الذين لديهم مشاكل في السمع. على الرغم من أن لغة الإشارة معروفة فعليًا بأنها لغة عالميةتظل الحقيقة بخلاف ذلك ، حيث تختلف لغة الإشارة من بلد إلى آخر. بمعنى آخر ، لغة الإشارة المستخدمة في بلادنا ولغةالإشارة المستخدمة في إنجلترا ليست هي نفسها تمامًا. ، فمن بين الشروط الأساسية أن يكون لديك إتقان جيد لتلك الثقافة منأجل استخدام لغة الإشارة التي لها بعض الاختلافات تمامًا. ترجمة لغة الإشارة هو الاصطلاح لاسم الترجمة الخاصة بالأفراد الذين يعانون من مشاكل في السمع. لغةالإشارة التي يتم إجراؤها باستخدام الإيماءات والإشارة لإخبار شيء ما للفرد أو الأفراد أمامنا ، تتيح لنا التواصل معالأفراد الذين يعانون من مشاكل في السمع. اليوم ، في بعض البرامج أو النشرات الإخبارية على التلفزيون ، نرى شخصًايعبر عما يقوله المتحدث باستخدام الإيماءات وتعبيرات الوجه. هنا ، يصف هذا الشخص الحدث الذي يتحدث عنه المتحدثبلغة الإشارة. ​يمكن استخدام ترجمة لغة الإشارة من قبل مترجمين أكفاء في هذا المجال. لأنه يجب أن يواكب سرعة المتحدثوأن يكون قادرًا على شرح جميع التعبيرات بشكل كامل للأفراد أمامه. وبالنظر إلى كل هذه التفاصيل ، من الضروري نقلالكثير من البيانات للأفراد في وقت قصير بشكل كامل. ​نحن شراكة حل من خلال تقديم خدمات احترافية في مجال ترجمة لغة الإشارة في أنطاليا. نحن نؤمن تمامًا بأنجميع الأفراد لديهم رأي في المواضيع المذكورة. لهذا السبب نقدم خدمات ترجمة لغة الإشارة. ترجمة لغة الإشارة هيميزة يمكن استخدامها في العديد من مجالات حياتنا. هناك حاجة إليه في العديد من الوحدات العامة والقطاعات الخاصة ،مثل عندما يحتاج الأفراد الذين يعانون من مشاكل في السمع إلى الإدلاء بشهادتهم أمام القضاة والمدعين العامين أو عندمايمكنهم التحدث عن حدث في مركز الشرطة. بالإضافة إلى ذلك ، قد يكون هناك أفراد ضعاف السمع يتفرجون في ندواتالمعلومات أو المؤتمرات أو الاجتماعات. لهذا السبب ، يصبح من الممكن مخاطبة الجمهور في القاعة بترجمة لغة الإشارة. ​ترجمة لغة الإشارة في أنطاليا هي نوع من الترجمة التي يمكن أن تكون ضرورية في جميع مجالات حياتنا.نريدك أن تعرف أننا معك عندما تريد التواصل مع الفرد أو تقديم عرض للمجتمع. نحن مستعدون دائمًا لشراكة الحلولالاحترافية.

الترجمةعبرالهاتف

لا نحتاج إلى التواجد فعليًا في نفس المكان للاستفادة من خدمة الترجمة. الترجمة عبر الهاتف هي اسم العملية التي نقدم منأجلها خدمات الترجمة لمسافات طويلة. نحن قادرون على تقديم خدمات الترجمة عبر المؤتمرات عبر الهاتف دون الحاجةإلى أن نكون في نفس المكان في نفس الوقت. إذا كنت ترغب في ذلك ، يمكننا ترجمة ما يتم التحدث به على الفور أو يمكننا الترجمة بشكل جماعي عند انتهاء خطابالمتحدث. ولا ينبغي اعتبارها مجرد ترجمة من لغة أجنبية إلى التركية. نود أن نذكر أننا سنترجم أيضًا خطاباتك منالتركية إلى اللغات الأخرى. بهذه الطريقة ، لا شك في أن المحادثة ستتم وفقًا لكلتا اللغتين ومن خلال الاجتماع على قاسممشترك على كلا الجانبين. نشارك جميع التعبيرات معك دون تخطي أي جزء من الخطاب من خلال تدوين الملاحظات المختلفة أثناء فترة التحدث ،بحيث تكون المحادثة حية كما لو كانت تحدث وجهًا لوجه. خدمة الترجمة الهاتفية لدينا هي في الواقع واحدة من أكثرخدماتنا المفضلة في أي وقت من اليوم أو عندما تكون خدمة الترجمة مطلوبة بشكل عاجل. الترجمة عبر الهاتف هي من بين المزايا التي تقدمها لنا التكنولوجيا المتطورة. ليس من الممكن دائمًا التنبؤ بدقة بالوقتالذي ستحتاج فيه إلى خدمة الترجمة الهاتفية. دعنا نعطي مثالا على ذلك ؛ لديك الشركة وتريد مجموعة جديدة منالسياح الاستفادة من خدماتك أو منتجاتك ومعظمها خارج البلد الذي تقبله. في هذه الحالة ، قد تحتاج إلى خدمة ترجمةفي تلك اللحظة للتفاعل والموافقة. نظرًا لعدم إتاحة الفرصة لك للمجيء إلى مكتب الترجمة لدينا ، يمكنك الاتصال بنا عبرالهاتف وإتاحة الفرصة للالتقاء على أرضية مشتركة بفضل خدمة الترجمة التي نقدمها عبر الهاتف. وستمكّنك خدمةالترجمة الهاتفية الخاصة بنا من منعك من تفويت الفرص التي تأتي إلى عملك. لا تحتاج في الواقع إلى أن تكون داخل حدود أنطاليا من أجل الاستفادة من خدمة الترجمة الهاتفية لدينا. يسعدنا أيضًامساعدة عملائنا الذين يرغبون في الحصول على خدمات الترجمة من مدن مختلفة. يمكننا الوصول إلى كل نقطة في بلدنامن خلال خدمة الترجمة الهاتفية الخاصة بنا وفقًا لهوية شركتنا. عندما تحتاج إلى خدمات الترجمة ، فإننا نقدم لك الخدمةالتي تريدها بالضبط مع الترجمات الاحترافية. ستفخر بتحقيق أهدافك خطوة بخطوة من خلال عمليات الترجمة التي يقومبها مترجمون خبراء في مجالاتهم ، وستكون قادرًا على الحفاظ على عملك في موقع في عالم العولمة.

ترجماتنكاح / الزواج

تعتبر ترجمة نكاح / الزواج ذات أهمية حاسمة من أجل أن يكون كل شيء مثاليًا بناءً على معنى وأهمية اليوم في هذه اللحظة الخاصة عندما يوحد الناس حياتهم دون أي مشاكل. تتم إجراءات نكاح / الزواج في بلادنا باللغة التركية. لهذا السبب ، من الضروري فهم ما يقوله ضابط الزفاف ويجب ترجمة الإجابات التي قدمها […]

الترجمةالفورية

تتزايد اليوم الأنشطة الدولية للمؤسسات والمنظمات الوطنية. بالإضافة إلى ذلك ، تكتسب الترجمة الفورية أهميةمتزايدة مع زيادة مشاركة الدول في المنصات الدولية. وتُفضل الترجمة الفورية بشكل شائع في الحالات التي تتطلبالترجمة الفورية إلى العديد من اللغات المختلفة. تُستخدم الترجمة الفورية بشكل متكرر في المؤتمرات الدولية أو البث التلفزيوني. هناك مكان يستطيع فيه المترجمالشفوي الذي يجيد لغة المتحدث ، الاستماع بوضوح. من هنا ينقل الكلام إلى المستمع عن طريق تحويله إلى اللغةالمستهدفة بمساعدة سماعة رأس. تتم عملية النقل هذه كترجمة فورية للرسالة الواردة من المصدر ونقلها إلى المستمع.بمعنى آخر ، بينما تستمر جمل المتحدث ، بدأت عملية الترجمة بالفعل. تستخدم الترجمة الفورية لمخاطبة الجماهير بالعديد من اللغات في وقت قصير. لإعطاء بعض الأمثلة ؛ يتم دعوةالمشاركين الذين يتحدثون لغات مختلفة إلى اجتماعات المنظمات الدولية مثل الناتو والأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. يتمترجمة خطاب المتحدث على الفور وإرسالها إلى كل من هؤلاء المستمعين عبر سماعات الرأس. يمكن قول الشيء نفسهعن مسابقة الأغنية الدولية EUROVISION. أثناء تقديم المتحدثين بلغتهم الخاصة ، يترجم البث التلفزيوني لكل بلد هذاالخطاب إلى لغتهم الخاصة وينقل البث. الترجمة الفورية هي عندما يترجم المترجم الكلام بمساعدة سماعة رأس دون أن يكون معك. في هذه الحالة ، منالأهمية بمكان أن يتمتع المترجم بالخبرة الكافية. لأن الترجمة ستتم على الفور ، لذلك لا يوجد وقت نضيعه أو نفكر فيه. من المهم جدًا نقل جميع المحادثات على الفور للترجمة الفورية. بالإضافة إلى ذلك ، يعتبر أمر المترجم بنوع الاجتماعوثقافة اللغة المصدر من بين الشروط التي لا غنى عنها للترجمة الخالية من المشكلات. بالإضافة إلى ذلك ، من الضروريأن يتمتع المترجم بإلمام جيد بنوع الاجتماع وثقافة اللغة المصدر للحصول على ترجمة خالية من المشكلات. وتجدر الإشارة إلى أن المترجم الفوري فقط لا يكفي للترجمة الفورية. يجب تجميع واختبار البنية التحتية الرقميةمع سماعات الرأس والميكروفون مسبقًا. يعد هذا ضروريًا للتأكد من أن النظام يعمل بشكل جيد حتى لا تتوقف المحادثة.نظرًا لأن الترجمة الفورية تتم بواسطة مترجمين قادرين على الترجمة بطلاقة ، يتم إجراء النقل على الفور دون فقد مسارالمحادثة. يسعدنا تقييم طلبات الترجمة الفورية الخاصة بك في أنطاليا مع مترجمينا المحترفين وتقديم خدمة ترجمة خاليةمن المتاعب ومناسبة لهوية شركتك.

ترجمةمتتالية

​على الرغم من أن الترجمة تعني الترجمة من لغة إلى أخرى ، إلا أن هناك أنواعًا مختلفة من الترجمة. يمكنالتعبير عن إحداها على أنها ترجمة متتالية. تشير الترجمة المتتالية إلى عملية الترجمة الفورية أثناء الاجتماع. إذا كنابحاجة إلى التفصيل من أجل تجسيد معناها ؛ ترجمة متتالية هي اسم آخر للترجمة الفورية من اللغة المصدر إلى اللغةالهدف ، بدءًا من اللحظة التي تبدأ فيها المحادثة. ​غالبًا ما تستخدم الترجمة المتتالية في اجتماعات الشركات الدولية أو اجتماعات المؤسسات أو المنظمات الدولية.يستمع المترجم بعناية إلى كلمات المصدر ويترجمها إلى اللغة الهدف على الفورفي نطاق خدمة الترجمة المتتالية فيأنطاليا. وبالتالي ، يتم ضمان اتصال غير منقطع من خلال توفير التزامن الفوري بين الطرفين. ​يختلف أداء الترجمة المتتالية قليلاً عن الأنواع الأخرى من الترجمة. لأنه لا يكفي أن تتقن لغتين فقط. في الوقتنفسه ، من الضروري إتقان كلتا الثقافتين. إذا قدم المتحدث مثالاً من ثقافته / ثقافتها ، فقد لا يكون هناك مكافئ منطقي فيالترجمة. لهذا السبب ، نظرًا لأن المترجم يعرف الثقافتين عن كثب في هذه الحالة ، فإنه يحتاج إلى إجراء الترجمة بشكلمناسب بين الثقافات. إذا أردنا شرح ذلك بمثال لجعله ملموسًا ؛ إذا قال المتحدث “komşu komşunun külüne muhtaçtır” بمعنى “الجار يحتاج إلى رماد الجار” ، إذا تمت ترجمة هذا القول مباشرة إلى لغة أجنبية ، فسوف ينشأالارتباك واللامعنى. لأن هذه الجملة تنتمي إلى لغتنا وثقافتنا ، ويمكننا أن نفهم المقصود بوضوح. لكن في ثقافة أجنبية ،ستكون هذه الجملة بلا معنى. في هذه الحالة ، يحتاج المترجم إلى ترجمة هذه الجملة على أنها “تنمية علاقات الجوار ،يحتاج كلا الجيران إلى بعضهما البعض” أو بشكل مشابه. لهذا السبب ، من الضروري أن تكون معروفًا جيدًا في كلتاالثقافتين للترجمة المتتالية. ​لا يوجد وقت كافٍ للتفكير أو البحث في الترجمة المتتالية. لأن عملية الترجمة يجب أن تتم على الفور. منالضروري أن يكون مفردات غنية ومعرفة الغرض من الاجتماع وما هو القطاع للترجمة المتتالية. من المهم للغاية أن يتمالتعبير عن المصطلحات المستخدمة في القطاع بشكل كامل ودقيق. وبالنظر إلى كل هذه التفسيرات ، نود أن نذكر أن خدمةالترجمة المتتالية الخاصة بنا في أنطاليا يتم توفيرها من قبل محترفين.

ترجمةالمواقعالويب(الإلكترونية)

تزداد أهمية مواقع الإنترنت اليوم لأنها مواقع يمكن الوصول إليها من مختلف أنحاء العالم. لأن الشركاتوالمؤسسات يمكن أن تصل إلى عملائها على بعد آلاف الكيلومترات من خلال موقع ويب ويلاحظونها. سيكون من الرائعحقًا الترحيب بعملائك بلغتهم في مثل هذا الموقع المهم ، أليس كذلك؟ في هذه المرحلة ، يصبح من الممكن رؤية أن العديدمن مواقع الويب تقدم خدمات بلغات مختلفة من العالم. لأن الرغبة في أن يتم فهمها بشكل صحيح من قبل الشركات فيمختلف البلدان تتطلب ذلك. ​لا توجد الشركات فحسب ، بل توجد أيضًا من يفضل ترجمة مواقع الويب وأولئك الذين لديهم مواقع ويبلأغراض إعلامية. بمعنى آخر ، يقوم الأشخاص بترجمة المعلومات الموجودة على مواقعهم بشكل احترافي إلى لغاتمختلفة ، لأنهم يعتقدون أن المعلومات التي يشاركونها ستتعلمها الدول المختلفة وأن المعلومات ستكون ذات مغزى طالمايتم مشاركتها. ​ستنشئ المعلومات الموجودة على مواقع الويب انطباعات مباشرة عن الشركة أو المنظمة أو الشخص ذي الصلة.بمعنى آخر ، في حين أن المواقع التي لم تتم ترجمتها بشكل صحيح يمكن أن تخلق انطباعًا سلبيًا من الخارج ، ستتمكنمواقع الويب التي تلقت دعمًا احترافيًا للترجمة من جذب انتباه الأشخاص أو المؤسسات بهذه اللغة. ​ستكون ترجمة مواقع الويب ميزة كبيرة بالنسبة لك لتوفير معلومات حول شركتك أو معلومات شخصية فرديةعلى الساحة الدولية. ترجمة مواقع الويب تتطلب الاحتراف. لأن هناك العديد من العناصر التي يجب مراعاتها عند ترجمةالنص ذي الصلة إلى لغة مختلفة. بالإضافة إلى ذلك ، من الضروري أن يكون النص بنفس الطلاقة بعد ترجمته ، بغضالنظر عن اللغة الأم. لأن زوار الإنترنت يولون أهمية كبيرة لحقيقة أن النصوص بطلاقة وليست مملة أثناء القراءة. لهذاالسبب ، تتطلب ترجمة مواقع الويب الطلاقة في كل سطر. ​في الايامنا ، حيث يتم تعريف الإنترنت على أنه باب للعالم ، سيكون من المفيد لك أن تسمح للزوار الأجانببعرض وفهم موقع الويب الذي تنشره عن عملك. تتم ترجمة النصوص بالطريقة الأنسب للغة الهدف من قبل المترجمينالذين يتمتعون بإلمام جيد بالمفاهيم ذات الصلة وفقًا للقطاع الذي يقع فيه موقعك. لذلك ، تزداد أهمية خدمة الترجمة وفقًاللقطاع الذي تتواجد فيه. هناك فرق قطاعي بين الترجمة للسياح والترجمة لشركة تنتج قطع الغيار وتحتاج كلتا الترجمتينإلى اعتماد أساليب سرد مناسبة.

ترجمةبراءاتالاختراع

يتم التعبير عن حقيقة أن المنتج أو العمل المنتج يعود إلى الشخص الذي ابتكره و وجود الشراء والبيع والاستيرادوالتصدير وحقوق الملكية الأخرى على هذا المنتج كحق براءة اختراع. باختصار ، هذا يعني امتلاك جميع الحقوق علىالمنتج. هناك العديد من المفاهيم في هذا السياق. في عملية الترجمة هذه ، يجب أن تتم الترجمة من قبل أشخاص لديهم خبرةفي النصوص القانونية ولديهم إلمام جيد بالتشريعات الخاصة بالبراءات. ​تتطلب ترجمة براءات الاختراع ضرورة الإلمام الجيد بالتشريع مع ترجمة النصوص العادية. نظرًا لأن هذهالترجمة تتطلب حماية الحقوق المالية وحقوق الملكية والفكرية على المنتج ذي الصلة ، فإن الفجوة التي ستحدث قد تتسببفي فقدان الحقوق. يجب أن تكون ترجمة براءات الاختراع عملية ترجمة تتطلب الكثير من الوقت وتضمن ملكية جميعالحقوق المتعلقة بالمنتج. ​بصفتنا شريك الحل الاحترافي لترجمة براءات الاختراع في أنطاليا ، يمكننا القيام بجميع أعمال الترجمة في هذهالعملية. بعد عملية الترجمة التي سيتم تنفيذها من قبل مترجمين على دراية بالتشريعات والقواعد القانونية ذات الصلة ،سيظهر نص يسلم حقوق المنتج ذي الصلة إلى مالكه. بالإضافة إلى ذلك ، يمكننا تزويدك بفكرة من خلال ترجمة نصوصبراءات الاختراع للمنتجات الحاصلة على براءة اختراع حول قضايا مثل من يملك براءة اختراع لمنتج حالي وما هيالحقوق التي يمتلكها. ​تُترجم ترجمات براءات الاختراع بشكل احترافي ويتم إعدادها من قبل موظفينا الخبراء في مجال ترجمة براءاتالاختراع. العديد من المعلومات مثل ماهية الحقوق على براءة الاختراع ومدة تغطيتها أو من يجب الاتصال به من أجلالمبادرة ، تتم ترجمتها تمامًا كما في الأصل. نبذل جهودًا كبيرة لتنفيذ جميع الأعمال بدقة بدون المساومة على فهمناللترجمة الموضوعية. ​نظرًا لأنه من الضروري ترجمة المفاهيم القانونية في أنواع الترجمة مثل ترجمة براءات الاختراع أو ترجمةحقوق النشر ، فإن مترجمينا ذوي الخبرة يقدمون خدمات في هذا المجال. إن حساسيتنا للترجمة الصحيحة للحقوق علىالمنتجات واضحة. لهذا السبب ، يعمل مترجمونا المتمرسون في مجال ترجمة براءات الاختراع بدقة. ​نحترم جهودك لحماية الأعمال من خلال ترجمة النصوص الأصلية واحدًا لواحد من خلال خدمة ترجمة براءاتالاختراع الخاصة بنا في أنطاليا. يمكنك الحصول على معلومات مفصلة عن طريق الاتصال بنا لجميع أسئلتك حول ترجمةبراءات الاختراع.

Hemen İletişime Geç!

Hemen İletişime Geç!