Wat is een notariële (gecertificeerde) vertaling?
Vertalingen door beëdigde vertalers worden notarisbeëdigde vertalingen genoemd. Deze vorm van vertaling wordt gebruikt voor officiële documenten Om vertalers een beëdigd vertaler in hun talencombinatie te laten worden, moeten ze een eedcertificaat ondertekenen voor een notaris (samen met documenten waaruit blijkt dat ze de taal spreken/beheersen).
Wat is een Apostille ?
Apostille is een type goedkeuring gegeven door districtsgouverneurschappen / gouverneurschappen die de authenticiteit van de documenten volgens transnationale normen certificeren. Het concept van apostille is op 6 oktober 1961 in werking getreden bij het Verdrag van Den Haag en is alleen van toepassing op de lidstaten van de Haagse Conferentie.
Wat is simultaanvertaling?
Bij simultaanvertaling vertaalt de tolk het bericht in de doeltaal zo snel als hij of zij het uit de brontaal kan formuleren, terwijl de spreker in de brontaal continu spreekt. In de ideale setting voor mondelinge taal zit de tolk in een geluiddichte cabine en spreekt in een microfoon, terwijl hij de brontaalspreker duidelijk via oortelefoons ziet en hoort. Op deze manier kan de spraak van een spreker tegelijkertijd in meerdere talen worden vertaald door meer dan één vertaler. Simultaanvertaling heeft de voorkeur voor grootschalige en vooral meertalige vergaderingen.
Wat is opeenvolgende interpretatie?
In opeenvolgende interpretatie spreekt de tolk nadat de spreker in de brontaal is uitgesproken. De spraak is verdeeld in segmenten en de tolk zit of staat naast de spreker in de brontaal, luisterend en notities maken terwijl de spreker het bericht doorloopt. Er wordt geen technische uitrusting gebruikt bij opeenvolgende interpretatie. Opeenvolgende interpretatie is een methode die in het algemeen wordt gebruikt als de vergadering te kort, technisch, vertrouwelijk of officieel is.
Wat is kruisvertaling?
Kruisvertaling is de service van het vertalen van een document in een andere taal dan het Turks naar een andere taal dan het Turks. Bijvoorbeeld de vertaling van een document in het Engels naar het Russisch.
Wat is de ontcijferingsservice?
De ontcijferingsdienst verwijst naar het ontcijferen van alle audio-opnamen van organisaties, zoals seminars, conferenties en gesprekken opgenomen in tapes of andere gegevensopslageenheden, in een schriftelijk document.
Wat is proefleesservice?
De proefleesservice verwijst naar het werk van het aanbrengen van de nodige correcties op een eerder vertaald document en het beschikbaar stellen voor gebruik. We raden aan belangrijke teksten of ontcijferde audio- / video-opnamen te nalezen.
Hoe wordt de prijs van vertaalbestanden vastgesteld?
Er zijn veel factoren betrokken bij de prijsstelling. De prijs wordt bepaald op basis van het onderwerp, het aantal tekens, de woorden van de tekst of per pagina.
Hoe bepaalt u de levertijden van vertaalbestanden?
De levertijden van vertaalbestanden worden bepaald op basis van factoren, zoals grootte, inhoud, onderwerp van tekst, gebruik van speciale terminologie. Wij geven u de meest geschikte tijden om te voorkomen dat de tekst zijn betekenis verliest, om de boodschap die hij voornemens is op de beste en foutloze manier aan de andere kant over te brengen.
Hoe kunnen we onze bestanden naar u verzenden?
U kunt ons uw bestanden elektronisch via e-mail sturen. U kunt ons uw gedrukte teksten of media met gegevens op CD / DVD per post of koerier sturen. Bij voorkeur kunt u ook een specifiek FTP-account voor uw organisatie openen en uw bestanden naar uw persoonlijke map kopiëren.
Hoe stuurt u ons de vertaalde bestanden?
Afhankelijk van uw verzoek, kunnen wij uw vertaalde bestanden als print-uit, elektronisch of gecertificeerd aan u leveren.
Worden de vertaalde bestanden opgeslagen jullie archief?
Uw vertaalde bestanden worden opgeslagen in ons archief voor een periode van vijf (5) jaar, hetgeen is afhankelijk van of wij een vertrouwelijkheidsovereenkomst met u hebben of door is verzocht, indien gewenst kan kosteloos eeen kopie worden teruggestuurd.
Hoe kunnen wij betalingen doen?
Zodra de factuur voor het vertaalde bestand is uitgegeven en afgeleverd, kunt u uw betalingen via bankoverschrijving op een van onze bankrekeningen die op de factuur zijn vermeld.
Bieden jullie testvertalingen aan, indien gevraagd?
Wij bieden een gratis testvertalingsservice voor onze klanten die nog niet eerder met ons bedrijf hebben gewerkt en die zeker willen zijn van de kwaliteit van de service die we bieden. Vertaalverzoeken voor testvertalingen van meer dan 1.000 tekens worden in rekening gebracht conform de eenheidsprijzen van de relevante taal.
Is er een geautomatiseerd vertaalprogramma dat u tijdens het vertaalproces gebruikt?
Alle vertalingen worden gemaakt op mens gebaseerde vertalingen door professionele vertalers. Aangezien een op deze manier uitgevoerd vertaalwerk geschikt is voor de inhoud en het thema van uw document, worden efficiëntere resultaten bereikt dan een geautomatiseerde vertaalsystemen.
Biedt u een vertrouwelijkheidsverklaring?
Alle vertaaldiensten die aan u worden geleverd, worden beschermd door onze vertrouwelijkheidsverplichting en worden niet gedeeld met derden. Indien gewenst, kunnen wij een vertrouwelijkheidsovereenkomst of een algemeen contract met uw organisatie ondertekenen.
In welk formaat moet ik mijn document verzenden?
Wij accepteren uw document als hardcopy, zoals boeken, boekjes, brochures. Bovendien kunt u uw documenten per e-mail verzenden in formaten zoals Microsoft Office-programmabestanden, Trados, Adobe, Photoshop, Corel-bestanden (doc., Xls., Rtf., Ppt., Pps., Txt., Pdf. , psd., cdr., etc.).
Worden de vertalingen proefgelezen?
We hebben een toegewijd team voor proeflezen en kwaliteitscontrole. Dit team van ervaren experts controleert elk document zorgvuldig voordat het bij u wordt afgeleverd.
Wat als ik niet tevreden ben met uw vertaling?
Hier zijn wij het meest bang voor. Wij leveren onze vertalingen pas aan onze klant nadat wij ervan overtuigd zijn dat onze vertalingen correct zijn. Laat het ons weten als u denkt dat er een fout in de vertaling is. De vertaling wordt opnieuw gecontroleerd totdat onze klant tevreden is met het resultaat. Wij willen hier echter benadrukken dat wij alleen vertalen en geen extra betekenis kunnen toevoegen aan een tekst. Het is ook mogelijk om de vertaling te laten controleren in het land van de doeltaal conform de instructies van onze klanten.