
ترجمه عبارات و اصطلاحات علمی کاری فوقالعاده حرفهای میباشد. زیرا اگر چنانچه دارای اطلاعات و دانش کافی نباشید، ترجمه صحیح و کامل آن کاری بس دشوار و تقریباً غیرممکن میباشد. و در صورت انجام، ترجمه دارای نقص بوده و غیر قابل قبول خواهد بود. از این رو در این نوع ترجمه علاوه بر تسلط کامل به زبان، مترجم میبایست به اصطلاحات و مفاهیم علمی نیز تسلط کامل داشته باشد. زیرا تنها تسلط به زبان مبدا و مقصد برای انجام امور و کارهای مربوط به ترجمه آکادمیک (علمی) کافی نمیباشد.
علاوه بر این اعضاء هیئت علمی که در امور ترجمه متون آکادمیک (علمی) فعالیت میکنند، لازم است ضمن دارا بودن تخصص در امر مورد نظر، به هر دو زبان مبدا و مقصد نیز تسلط و مهارت لازم را داشته باشند. در این صورت کار ترجمه متون آکادمیک (علمی) کامل و بدون نقص خواهد شد. اعضاء هیئت علمی دانشگاهها با اخذ مدرک زبان از مراکز معتبر مانند YDS و YÖK – DİL دارای تسلط کامل به زبان خارجی میباشند. در عین حال تمام اعضای هیئت علمی در طول خدمت در دورههای متناوب، همواره با مراکز و دانشگاههای خارجی در ارتباط بوده و از نظر مکالمه و امور نوشتاری همواره با کشورهای خارجی در تماس میباشند. اینگونه است که کار ترجمه آکادمیک (علمی) که توسط این اساتید انجام میگیرد بدون شک کامل و بینقص و دارای کیفیت بالا خواهد بود.
ترجمه آکادمیک آنتالیا
حساسیت و دقت در کارهای ترجمه آکادمیک (علمی)، به علت حساسیت موضوع دارای ویژگیهای خاص میباشد. بدین لحاظ اشتباهات املایی و بیان در ترجمه آکادمیک (علمی) میتواند باعث ایجاد خطاهای اساسی در این خصوص شود که این امر ممکن است لطمات جبرانناپذیری را باعث شود و همچنین ممکن است با رفرانس این مقاله و ترجمه، اشتباهات به صورت سلسلهوار و مکرر ادامه یابد. برای جلوگیری از این امر که ممکن است در پیشرفت علمی اشخاص مستقیماً تأثیر منفی داشته باشد، ترجمه آکادمیک (علمی) توسط اساتید مجرب و مسلط به موضوع و هر دو زبان مبدا و مقصد، کار ترجمه را با کیفیت بالا و صحت و دقت کامل انجام میدهند.
دارالترجمه آکادمیک آنتالیا با بهرهگیری از تجارب و دانش کادر مترجمین اعضاء هیئت علمی، متون علمی را با دقت و صحت کامل ترجمه مینماید. این صحت و دقت همچنین باعث ایجاد اطمینان از کیفیت ترجمه نزد مسئولین و مقامات مربوطه که ترجمه مقالات را تحویل میگیرند نیز خواهد شد. برای انجام کارهای حرفهای ترجمه آکادمیک (علمی) تنها کافی است با ما تماس گرفته و با مشاورین ما مشورت نمائید.
ترجمه آکادمیک آنتالیا همکاری خود را با کادر مجرب و حرفهای مترجمین عضو هیئت علمی در داخل و خارج از کشور ادامه داده و تمام مطالب و مقالات علمی را بر اساس موازین بیطرفی و بصورت کاملاً صحیح و با دقت تمام آماده میکنند. مترجمین ما بدون هیچ دخل و تصرفی در متن ترجمه و بهطور کاملاً بیطرفانه، عیناً متن را آنگونه که هست ترجمه نموده و از تفسیر به رای آن صددرصد خودداری میورزند. این اساس و فلسفة امر ترجمة حرفهای است.